1 Coríntios 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Bets, bzian, nugaa na gaṉle laa naa gzet zha nac guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, sac racladz naa wen wen guieṉ to zha naca.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Rsoladz to gaṉle zeeṉe gard gliladz to Xtiidz Dios, nëzrii nëzrec bio to güeygaṉ to stib stib grë mdio, ncuaaṉe ni tib lan diidz rneed; saṉgue Dios ne rliladz to niina, led scad nac me.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Per nsin goḻso dieṉ cho nac zha ne noteedpaa xtiidz me, sac nzian zha ne rnee xtiidz Espíritu Sant noteed zho lo miech, per teḻ rzo zho rdzibdee zho Jesús, ga rlu rquidie zho. Sac zha ne nli nacnie Espíritu Sant, rdzibdeed zho Jesús, sinque rlu zho ne me rnabey zho, ni haxta dib zdoo zho rnee zhow.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Tib tib zha ne rliladz Jesús, zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa zho, per tibaque meṉ ne rdeeda, lëë meṉ co nac Espíritu Sant.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nzian mod zrieelo dziuuṉ ne dziin lo Jesús, per grëse ne me rnabey ne.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tib tib ne zhaase zhaase mod ne rlu Dios nacnie me ne, per grëse ne me nac meṉ ne rlu zha dziuuṉ ne xtsiiṉ me.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant lo ne tib tib ne, laaw rneedz me parne dziuuṉlsa ne xyudar grë zha ne nacgrë ne gacndioṉraa ne zha racladz Dios.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 No lo zho rdeed me guieḻbiini rieṉ zho zha cso zho diidz lo miech,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 No lo zho rdeed me guieḻbiini dib zdoo zho rnalo zho Dios, niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ rnab zho lo me, raca.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 No lo zho rdeed me guieḻbiini rnab zho lo Dios rac grë milagr,
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Grëse guieḻbiini, Espíritu Sant rdeeda, ni me naṉ pa miṉe rneedz me lo ne tib tib ne.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Lo grëse ne ne nac ne zha ne no xnëz Jesús, rrieequia xcuerp me nac ne. Teḻ cuerp, niicle ne nzian part niaaw, per tibaque naca.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ndal miech ne nac xcuerp me, no zho nac zha Israel, no zho nac zha zit, lo grë zho no zho ngadoo lo beṉ, nogaa zho zonlaa, per grëse ne tibaque Espíritu ne nacnie ne, sac tibaque Espíritu bgaa ne zeeṉe brobnis ne.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Gotsaa gwi ne gaṉle, no ni ne, no nia ne, no diag ne, nzian lë niaa xcuerp ne, per tibaque naca.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Gacxe waa teḻne niaca miṉe rnee ni ne, grieelod guiaba porne nacda nia ne, nacda xcuerp ne.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Scaque diag ne, grieelod guiaba porne nacda bziaalo ne led yedraaw nac xcuerp ne.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sac teḻne niaca miṉe gdipse xcuerp ne niaa bziaalo ne, ¿zha nadieṉ gon ne? Teḻne gdipsegaa xcuerp ne niaa diag ne, ¿zha gzoobzhi ne?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Lëëzhe wen led scad psaṉ Dios xcuerp ne, sinque grëse part ne niaaw bzaa mew zigne gocladz me, psaṉse mew zaatne rquiina tib tiba.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Sac teḻne tipse niaa grëse part ne nac xcuerp ne, ¡zhazhe rlu ncuaaṉ co!
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Gocda sca, sinque zhaase zhaase nac tib tib part co, per grësew tibaque cuerp naca.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Gacxe waa grieelod guiab bziaalo ne lo nia ne: “Ib rquiind naa luu”; guiaabgaa guic ne lo ni ne: “Ni lalnu rquiind naa to.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Grëse part ne niaa xcuerp ne nose zaatne rquiina, haxta miṉe mazdraa nda lëë miṉ co rquiinraa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Stiba, no part ne niaa xcuerp ne rzac ne zhi nona, no part haxta rtoladznie ne, per gotsaa gwi ne gaṉle part co nac zaatne raṉraa ne, rioxcoraa ne rdze;
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 saṉgue part ne nziuu lo ne, zienied guic ne dieṉ zha gdzew. Ible sca psaṉ Dios xcuerp ne, zeeṉa sca gacnon part ne rzac ne zhi non.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Sca niaa xcuerp ne, grëse part ne niaaw rquiinlsaw xcompañera; led yeda rtsolsa.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Goḻwi gaṉle, zeeṉe në tib part xcuerp ne, grëse part ne niaaraaw zienie në co; scaquegaa zeeṉe rdiooṉ tib part co grësew zienie guieḻbley co.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Laa naa rne miṉ rii lo to, sac racladz naa guieṉ to sca none tipse gac to. Goḻguieṉ gaṉle xcuerp Jesús i nac to grë to, tib tib part ne niaa cuerp co i nac to, rquiinlsa to zha ne nacgrë to.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ni zigne sca tib tib part ne niaa cuerp nose zaatne rquiina, scaquegaa grëse zha ne no xnëz me, bzose Dios zho pe nac dziin ne guṉ zho:
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Goḻgaṉ gaṉle, psod me zho grëse zho tsienee xtiidz me lo miech, grëse zho cteed xtiidz me, grëse zho cseed miech xtiidz me, grësegaa zho gnab gac milagr.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Niicle psodgaa me zho grëse zho gnab guiac meṉ rzacnë, grëse zho gnee stib diidz, grësegaa zho gnee zha nac grë diidz co.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Zhaase zhaase nac guieḻbiini ne rgaa tib tib zha ne no xnëz me, per goḻtsoxco ygaa to guieḻbiini ne mazdraa rquiin.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.