Tito 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elluꞌculu arquiꞌ bee beneꞌ Jesucristo nú riꞌi beella nú rni gobierno cuna lunú rni bee usticia, cuna nú zucuꞌ beella nú rni bee bene, cuna nú nzu arquiꞌbeella riꞌi beella lu ye nú neca nzeꞌca.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Nú la zeꞌta beella bee bene, nú la cuaꞌna beella xuu, nú aca lleꞌna arquiꞌbeella, nú aca nzeꞌca beella lu ye bee bene.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Liaꞌahua uyuꞌu bee bichia nú uriaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua, nu unga nziti arquiaꞌahua, unzeꞌahua inziu nú necha neca, uriꞌitsiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua cuna tucu nú necatsia elliebacuaꞌahua. Uriaꞌahua puro nú la neca nzeꞌca, cuna nú uye arquiaꞌahua cuna nú uhuana arquiaꞌahua bee bene nu uhuana arquiꞌ bee bene liaꞌahua.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Pero chenu uriña bichia nú ulubeꞌ Paꞌahua Diose enu utsilaꞌa liaꞌahua nú ñia nzeꞌcanu, cuna nú secanu bee bene.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Liꞌinu utsilaꞌanu liaꞌahua, la necane equie nú uriaꞌahua nú neca nzeꞌca, uriꞌinu scua equie nú uhuaꞌa arquiꞌnu liaꞌahua. Liꞌinu uhuanu ye bee dula nú rluꞌcuaꞌahua nu scua necaꞌahua xi neca bene cuqui lunu, nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo rluꞌcuaꞌahua elunehuañi nú necuqui neca cuna liꞌinu.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Nu equie cuendaꞌ Jesucristo enu utsilaꞌa liaꞌahua, chiquiꞌ uliquiꞌ Diose Espirítu Santo luaꞌahua.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Nu lunú ñia neca nzeꞌcanu nebacuꞌlanu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula, scua liquiꞌnu luaꞌahua nú huañi liꞌahua liñibe nú nelluaꞌa quieꞌahua.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Neli neca bedichiaꞌ cuaꞌ. Enzeꞌe niarquia nú uquia tixiuleꞌelá ye bee bedichiaꞌ cuaꞌ lubee bene enu uchilila arquiꞌ Diose para nú cuaꞌna beella nú riꞌi beella nú neca nzeꞌca. Nu bee nucuaꞌ chiquiꞌ neca equiee nu sibiꞌi para lu ye bee bene.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Pero la riꞌilu caso beenú lecaxi zibiꞌ rni bee bene, nu la riꞌilu caso stichiaꞌ bee bene enu máse nzenu arquiꞌ nú ti unga bee beneꞌ beei huaꞌtu. Leꞌca la riꞌilu caso bee bene enu rni xuu lubee saꞌ equie cuendaꞌ leyꞌ Moisés, xne la neca equie bee nucuaꞌ, nu lecaxi zibiꞌ bee nucuaꞌ.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Tunu nuꞌhua enu rriꞌi nú rleꞌe saꞌ bee beneꞌ Jesucristo, uniꞌ lulla tucu bese urre chiucu bese nu tunu la zucuꞌlla stichiaꞌlu, uhualla letahua.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Xne liꞌilu nediyaꞌlu nú saꞌ bee benecuaꞌ utsanaꞌ arquiꞌla beei lunú neli neca, nu leꞌca liꞌitsia beei rnitilu beei liꞌibeei equie cuendaꞌ stulabeei.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Chenu xeꞌlaa Artemas, urre Tíquico elu nzuculu, uriꞌi juerza nú yeꞌta biꞌyalu liꞌá eyeche Nicópolis, xne zeꞌe uduꞌ arquia nú detea tiembu nú nucuá.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Leꞌca uriꞌi elietsa lu Apolos cuna lu licenciado Zenas lu ye nú recalu udeꞌteꞌ lu ye nú secalaꞌchaꞌ beella para nú cheriꞌibeella seidu inziuꞌ beella para nú lecaxi zecalaꞌchaꞌ beella.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Leꞌca bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo rquiꞌña nú aca beella riꞌi beella nú neca nzeꞌca, nu riꞌi beella elietsa lubee bene chenu nuꞌ nú secalaꞌchaꞌ beei para nú sibiꞌ lunú nehuañi beella lu iliulabe quieꞌ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ye bee bene enu nucuaꞌa cuna liꞌá xeꞌla beella saludo lulu. Leꞌca uriꞌi saludar bee saꞌahua enu seca liaꞌahua equie nú tucutse nzeli arquiaꞌahua Jesucristo. Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ yehua. Amén.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.