Gálatas 3
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 ¡Bee bene Galacia! ¿Xiquie nú chiquiꞌ netunduhua? ¿Ti uzequienuu arquiꞌhua? Xne chenu uzeteꞌru liꞌihua, claro udixiuleꞌeru luhua xiquie nú unguti Jesucristo lu cruse.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Neequie tucutsia nú niarquia riꞌá beyaꞌ: ¿Xieꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌihua xne rriꞌihua tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés la, urre necane nú uchili arquiꞌhua stichiaꞌ Jesucristo nú ubeneꞌlaꞌhua la?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Xiquie nú nzitiscaꞌhua, nu nzula Espíritu Santo cuna liꞌihua nu nee secahua nú para nú yalu tucu nú niarquiꞌ Diose nú riꞌihua rquiꞌña nú riꞌihua tucu nú rni leyꞌ Moisés?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Xieꞌ lecaxi uzibiꞌ nú chiquiꞌ nehuana ulleꞌcahua la, o xieꞌ lia xleꞌe nehuana ulleꞌcahua la?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Chenu xeꞌla Diose Espíritu Santo luhua nu rriꞌinu milagro luhua, ¿rriꞌinu scua equie nú sucuꞌhua nú rni leyꞌ Moisés la? o ¿necane equie nú nzeli arquiꞌhua stichiaꞌ Jesucristo nú ubeneꞌlaꞌhua la?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ulluꞌcu arquiꞌhua nú equie nú uchili arquiꞌ Abraham Diose enzeꞌe uduꞌ cuenda Diose liꞌilla xi neca tucu bene enu la luꞌcu dula.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Enzeꞌe, uriꞌihua beyaꞌ nú ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, bee nzeꞌe neca xi neca lliꞌñi Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Hasta huaꞌtu nediyaꞌlaꞌ Diose nú leta bee bene enu laca bee bene Israel nuꞌ bee bene enu luꞌcu cuenda Diose xi neca enu la luꞌcu dula xne nzeli arquiꞌlla Diose. Xne tucu luhuare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú uninu lu Abraham: “Liꞌá riꞌá nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌ yebee bene iliulabe equie cuendaꞌlu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Enzeꞌe, rriꞌi Diose nú nza nzeꞌcae lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu tucu nú uriꞌinu lu Abraham xne uyali arquiꞌ Abraham liꞌinu.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ye bee bene enu sucuꞌ nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés zeca bee nzeꞌe castiya xne leꞌca lu ichiꞌ leycuaꞌ rni: “Bee bene enu la riꞌi ye beenú rnibiyaꞌ leycuaꞌ, zeca bee nzeꞌe castiya.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Enzeꞌe, ¿lecati enu la luꞌcu dula ante Diose equie nú sucuꞌtsialla nú rnibiyaꞌ ley? Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Bene enu ubacuꞌlanu nú la luꞌcu dula xne nzeli arquiꞌlla liꞌinu luꞌculla elunehuañi ante lunu.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pero equie cuendaꞌ ley, la nacuꞌ ley nú chili arquiꞌ bene ley sino que lu ichiꞌ ley rni: “Bene enu sucuꞌ nú rni ley nzeꞌe si luꞌcu elunehuañi.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Jesucristo neca enu utsilaꞌa liaꞌahua lu castiyaꞌ ley nu liꞌinu uyucunu castiya nú riala zecaꞌahua, chenu uquienu lu cruse, xne lu ley rni: “Bene enu necha rriꞌi siꞌquinala bee bene liꞌilla lu aca ratilla.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ulleꞌca Jesucristo scua para nú nuꞌ beyaꞌ riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee bene enu laca bee bene Israel, tucu nú uriꞌinu nú uya nzeꞌca lu cuendaꞌ Abraham. Nu lunú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo enzeꞌe nzula Espíritu Santo cuna liꞌihua tucu nú unila Diose hasta huaꞌtu.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nee nia luhua nú xa rriꞌi bee bene, chenu rrecheꞌ chiucu bene tucu ichiꞌ nu rduꞌlla firmaꞌlla lu ichiꞌ zeꞌe, che lecaꞌ ti nitilu nú nequie lu ichiꞌ zeꞌe urre quieꞌella huaxiscaꞌlá lunú nequie lue.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Leꞌca scua uriꞌihua beyaꞌ nú chenu uriꞌinu nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌ Abraham nu cuna lucuendaꞌ bene enu nzeꞌta lu familiaꞌlla, lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose la ni nú riꞌileꞌyanu “bee bene enu nzeꞌta lu familiaꞌlla”, nu la nine equie cuendaꞌ huaxi bee bene sino que rnitsiae equie cuendaꞌ “tucutsia bene”; xne liꞌinu rninu equie cuendaꞌ bene enu nzeꞌta lu familiaꞌlla. Nu bene zeꞌe enu nzeꞌta lu familiaꞌlla neca Jesucristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nu lunú rnia luhua nú leyꞌ Moisés uyuꞌu cuatrocientos treinta lana luquielá chenu ucuaqui uꞌna Diose nú deteꞌnu xi deteꞌnu lu Abraham. Enzeꞌe leca modo nú nitilu ley cuaꞌ lunú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham hasta huaꞌtu.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Xne tunu equie cuendaꞌ ley atiaꞌahua lunú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham. La necaꞌe lunú ucuaqui uꞌna Diose che. Pero Diose lia udeteꞌ lu Abraham nú uninu lulla nú deteꞌnu lulla lunú ucuaqui uꞌnanu lulla hasta huaꞌtu.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Tala bese nedichaꞌhua lua: ¿Xi sibiꞌ ley che? Diose uduꞌ ley para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú la zucuꞌ bene nú rninu nu uzibiꞌ leyꞌ Moisés hasta bichia nú uriña bene enu nzeꞌta lu familiaꞌ Abraham tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lulla hasta huaꞌtu. Bee ángeleꞌ Diose udeteꞌ ley cuaꞌ lu Moisés, nu che Moisés udixiuleꞌe lubee bene.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham nú xi deteꞌnu lulla lecati udixiuleꞌe stichiaꞌnu lulla sino que liꞌi eꞌcu Diose ubedichiaꞌnu liꞌi Abraham.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 La riꞌihua elliebacuꞌ nú rnia luhua nú rriꞌi cundra leycuaꞌ lunú ucuaqui uꞌna Diose. Sino que tunu equie cuendaꞌ leycuaꞌ nuꞌ modo luꞌcu bene elunehuañi ante Diose che nediyaꞌlaꞌ bene nú la luꞌcu bene dula ante lunu equie nú nzenala bene ley. Pero lacane esquie.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú yebee bene rnibiyaꞌ dula lu nu ungae scua para nú yebee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo yucu bee nzeꞌe lunú ucuaqui uꞌnala Diose.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ante nú riña Jesucristo, unibiyaꞌ ley luaꞌahua xi neca chenu nucheꞌnacuꞌ tucu bene, nu nelluaquieꞌtsiaꞌahua chenu riña Jesucristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Enzeꞌe, ley cuaꞌ neca luaꞌahua xi neca tucu bene enu rni luaꞌahua nú xneca huañiaꞌahua nu hasta bichia nú uyuluaꞌahua Jesucristo che ulaxu nú unibiyaꞌ ley luaꞌahua para nú luꞌcu cuenda Diose liaꞌahua xi neca tucu bene enu la luꞌculi dula equie nú nzeli arquiꞌlla Jesucristo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pero nee nú uchilila arquiaꞌahua Jesucristo la quiꞌña nú ni ley luaꞌahua nú xneca huañiaꞌahua.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Xne yeꞌahua bee enu nzelila arquiꞌ Jesucristo necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nu equie nú urinzalaꞌahua necatucu necatselaꞌahua cuna Jesucristo xne nzulanu cuna liaꞌahua.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nu lecaxiriꞌi tunu necaꞌahua bee bene Israel urre lacaꞌahua bee bene Israel, tunu necaꞌahua esclavo lubee bene, o lacaꞌahua esclavo, nu tunu neca bene niyu urre neca bene unaꞌa xne para Jesucristo iguale necaꞌahua xne neca tucu necatselaꞌahua cuna liꞌinu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Enzeꞌe, tunu necaꞌlaꞌahua beneꞌ Jesucristo leꞌca esquie necaꞌlaꞌahua xi neca lliꞌñi Abraham, nu rialaꞌahua lunú ucuaqui uꞌnala Diose lu Abraham hasta huaꞌtu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.