Gálatas 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liꞌá, Pablo neca apóstol Jesucristo, pero lá cañi bee bene liꞌá, nu lá xeꞌla beella liꞌá sino que Jesucristo uxeꞌla liꞌá nu cuna Paꞌahua Diose enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ye bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nzucuꞌnua caꞌa xeꞌlaru carta quieꞌ lu yehua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo lu iliu Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Paꞌahua Diose cuna Jesucristo riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua nu cuna nú nzuxe arquiꞌhua.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo unguti equie stulaꞌahua para nú tsilaꞌahua lu ye beenú necha neca nuꞌ lu iliulabequieꞌ tucu nú uriꞌi Paꞌahua Diose elliebacuꞌ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Enzeꞌe riala nú luꞌcuahua ulaꞌna lu Diose diqui tiembu!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Chiquiꞌ nzenu arquia nú terratutsia sanaꞌ arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose, liꞌinu enu ucañi liꞌihua equie elu secaꞌ Jesucristo. Pero liꞌihua aꞌla stucu bedichiaꞌ rene rriꞌi casohua,
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 nú niꞌ laca sitichiaꞌ Diose. Sino que neli nú nuꞌ bee bene enu rlaꞌna nú zequienu liꞌihua nu niarquiꞌ nú cheꞌe xa neca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Pero tunu nuꞌ bee bene enu seteꞌ liꞌihua stucu bedichiaꞌ rene luquelá bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú uzeteꞌlaru liꞌihua. Nzeꞌe riala castiyaꞌ Diose, lecaxiriꞌi tunu neca nzeꞌe titse bene urre neca nzeꞌe liꞌá urre neca nzeꞌe tucu ángele enu nzeꞌta enza liñibe.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Tucu nú unilaa luhua, nu nee rni zeca luhua stucu bese: Tunu nuꞌti seteꞌ liꞌihua stucu bee bedichiaꞌ rene nú laca xi neca stichiaꞌ Jesucristo nú uchilila arquiꞌhua, nzeꞌe rialala castiyaꞌ Diose.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 La laꞌnaa nú xa modo yaꞌna nzeꞌca lubee bene sino que rlaꞌnaa nú yaꞌna nzeꞌca lu Diose. Xne tunu laꞌnaa nú yaꞌna nzeꞌcaa lubee bene chequie la zucuaꞌa stichiaꞌ Jesucristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo niarquia nú riꞌihua beyaꞌ nú stichiaꞌ Jesucristo nú uzeteláhua lacane nú ullelatsia arquiꞌ bee bene iliulabe.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Né ni bee benene lua nu lecati uzeteꞌe liꞌá sino que Jesucristo neca enu uzeteꞌe liꞌá.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Liꞌihua ubeneꞌlaꞌhua lu cuendaa chenu uyalí arquia tucu nú nzeli arquiꞌ bee bene Israel Diose, nu siempre necha uriꞌinua bee bene enu nzeli arquiꞌ stichiaꞌ Jesucristo nu ulaꞌnaa xneca modo tsanaꞌ arquiꞌbeella nú nzeli arquiꞌbeella Jesucristo.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Nu liꞌá máse utsutaꞌ arquia lunú xa nzeli arquiꞌ bee bene Israel luquela beelá bee bene enu tucutse lana nzenua xne uzucua yebee costumbre nú uriꞌi bee beneꞌru enu udetela.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero lunú chiquiꞌ seca Diose liꞌá, enzeꞌe desde ante nú alaa ucañilanu liꞌá. Nu chenu niarquiꞌnu,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 che ulubeꞌlu lliꞌñinu lua, para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu lubee bene enu laca bee bene Israel. Nu chenu ungae scua lecatilu unacudichiaꞌa,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 nu leꞌca né chaꞌa Jesucristo lubee bene enu necala apóstol ante nú acaa apóstolꞌnu, sino que chu uyaꞌa lu iliu Arabia nu cheelá ubenchilaꞌ zeca eyeche Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Chenu udete chuna lana che uyaꞌa Jerusalén para nú chulua Pedro nu uzucuaꞌa lulla chiñuꞌ bichia.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Pero né lañia beelá bee apóstol ulañitsia Jacobo bichi Jesucristo.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ye beenú rnia luhua neli nu Diose nediyaꞌ nzeꞌcaꞌ nú la nequichiaꞌa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Luzeꞌelá uyaꞌa lu iliu Siria cuna lu iliu Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea lá chulubeella liꞌá tiembu zeꞌe.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ubeneꞌtsia beella lunú rni bee bene equie cuendaa: “Bene enu necha uriꞌinu liaꞌahua huaꞌtu nee rixiuleꞌelalla stichiaꞌ Jesucristo añinzuca nú huaꞌtu ulaꞌnalla nú xneca modo tsanaꞌ arquiaꞌahua nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nu rdeteꞌ beella cheꞌtsa lu Diose equie cuendaa xne nzelila arquia Jesucristo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.