Filemom 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Liꞌá Pablo, nchiñia niꞌcuꞌ equie nú rixiuleꞌa stichiaꞌ Jesucristo, liꞌá nu Timoteo xeꞌlaru saludo lulu Filemón enu neca saꞌahua lunú rixiuleaꞌahua stichiaꞌnu, nu chiquiꞌ seꞌcaru liꞌilu, Filemón 1:1|src="CN02091B.TIF" size="COL" ref="Filemón 1:1"
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 leꞌca xeꞌlaru saludo quieꞌ lu ye bee beneꞌ Jesucristo enu rieteꞌ saꞌ niꞌlu, nu leꞌca lu saꞌahua Apia, nu lu saꞌahua Arquipo enu neca saꞌahua enu rcuaꞌnaꞌahua nú xa dixiuleꞌahua stichiaꞌnu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Diose Paꞌahua nu Jesucristo enu rnibiyaꞌ riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua, nu riꞌinu nú nzuxe arquiꞌhua.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cada chenu rnacua lu Diose rnia cheꞌtsa lunu equie cuendaꞌlu,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 xne ubenelá equie cuendaꞌ nú xneca nzeli arquiꞌlu Jesucristo enu rnibiyaꞌ nu xneca secalu liꞌinu nu cuna beelá bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Leꞌca rnacua lu Diose nú liꞌilu enu rriꞌi elietsa luru para nú rixiuleaꞌahua lunú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nu nzeriꞌilálu beyaꞌ lu ye nú neca nzeꞌca rliquiꞌnu equie nú neca tucu necatseꞌahua cuna Jesucristo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Chiquiꞌ xila nu ñia nzu arquia equie nú secalu bee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, xne equie cuendaꞌ liꞌilu enu rquietea, ñia nzu arquiꞌbeella.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Enzeꞌe mase nú rluꞌcua nú rnibiyaꞌa para nú nia lulu nú xi riala riꞌilu equie nú necaa tucu apóstolꞌ Jesucristo,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 pero equie eluseca nú rluꞌcuaꞌahua lu saꞌahua, mejora nacua nu ziquiea lulu, liꞌá Pablo nu unguxulá, nu nchiñia niꞌcuꞌ equie nú rixiuleꞌa stichiaꞌ Jesucristo,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nacua lulu equie cuendaꞌ Onésimo, enu neca xi neca endua equie nú nzelila arquiꞌlla stichiaꞌ Jesucristo, nu unia lulla diquila nú nchiñia niꞌcuꞌ.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Bee bichia nú udete lecaxi uzibiꞌ Onésimo lulu, pero ne sibiꞌlla lua nu leꞌca sibiꞌlla lulu.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nee xeꞌla zecaalla niꞌlu, nu uriꞌi nzeꞌca lulla, tucu nú rriꞌilu lua.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Liꞌá uniarquia nú ayaꞌnanualla caꞌa para nú riꞌilla elietsa lua luhuareꞌlu diquila nú nchiñia niꞌcuꞌ, equie cuendaꞌ nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pero lá aniarquia nú ariꞌá tucu nú riꞌá sin stichiaꞌ biyaꞌlu para nú xitse faura nú riꞌilu lu cuendaa la riꞌilue ala juerza, sino que acane tucu nú niarquiꞌlu.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Tunu uchiuꞌu Onésimo niꞌlu chiucu chuna bichia, pero ungae scua para nú nee yaꞌna lilla niꞌlu.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Pero la riaꞌlu lulla xi neca tucu mosoꞌ, másela uriꞌi nzeꞌca lulla luquela tucu mosoꞌ, xi neca tucu bichilu enu chiquiꞌ secalu. Liꞌá chiquiꞌ seꞌcalla, pero liꞌilu rquiꞌña nú másela zecalu liꞌilla, la riꞌitsialu lulla xi neca lu tucu bene sino que uriꞌi lulla xi neca tucu bichilu, xne leꞌca nzelila arquiꞌlla Jesucristo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nu ne tunu neli neca saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, uyucu Onésimo xi neca liꞌá.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Tunu nuꞌ xi uriꞌilla lulu, nu tunu nuꞌ xi neziꞌquilla lulu, liꞌá ixiune.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Liꞌá Pablo, liꞌi eꞌcua rquieꞌa bee bedichiaꞌ quieꞌ lulu, nú liꞌá ixiua lulu, añinzuca nú la quiꞌña nú nia nu elluꞌcu arquia liꞌilu nú hasta neziꞌquilu lua equie elu nehuañiꞌlu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ne uriꞌi faura cuaꞌ lua, lunú neca saꞌa lunú nzeli arquiaꞌa Jesucristo: Scua uduꞌ ana arquia tucu nú necaꞌa beneꞌ Jesucristo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Rquieꞌa carta quieꞌ lulu nu nediya nzeꞌcaa nú zucuꞌlu nú rnia, nu nediyaa nú másela riꞌilu luquelá nú rnia lulu.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Leꞌca nacua lulu nú riꞌixcuaꞌalu elu yaꞌnaa niꞌlu, xne lunú rnacuꞌhua lu Diose, liꞌá nediyaa nú zelanu nú nzelaabiꞌya liꞌihua.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras enu nchiñinua niꞌcuꞌ equie cuendaꞌ nú rixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo, xeꞌlalla saludo lulu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 nu leꞌca Marco, Aristarco, Démas nu Lucas, bee enu leꞌca rriꞌi elietsa lua nú rixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo, yebeella xeꞌla beella saludo lulu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesucristo enu rnibiyaꞌ riꞌinu nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.