Filemom 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liꞌá Pablo, nchiñia niꞌcuꞌ equie nú rixiuleꞌa stichiaꞌ Jesucristo, liꞌá nu Timoteo xeꞌlaru saludo lulu Filemón enu neca saꞌahua lunú rixiuleaꞌahua stichiaꞌnu, nu chiquiꞌ seꞌcaru liꞌilu, Filemón 1:1|src="CN02091B.TIF" size="COL" ref="Filemón 1:1"
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 leꞌca xeꞌlaru saludo quieꞌ lu ye bee beneꞌ Jesucristo enu rieteꞌ saꞌ niꞌlu, nu leꞌca lu saꞌahua Apia, nu lu saꞌahua Arquipo enu neca saꞌahua enu rcuaꞌnaꞌahua nú xa dixiuleꞌahua stichiaꞌnu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Diose Paꞌahua nu Jesucristo enu rnibiyaꞌ riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua, nu riꞌinu nú nzuxe arquiꞌhua.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cada chenu rnacua lu Diose rnia cheꞌtsa lunu equie cuendaꞌlu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 xne ubenelá equie cuendaꞌ nú xneca nzeli arquiꞌlu Jesucristo enu rnibiyaꞌ nu xneca secalu liꞌinu nu cuna beelá bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Leꞌca rnacua lu Diose nú liꞌilu enu rriꞌi elietsa luru para nú rixiuleaꞌahua lunú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nu nzeriꞌilálu beyaꞌ lu ye nú neca nzeꞌca rliquiꞌnu equie nú neca tucu necatseꞌahua cuna Jesucristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Chiquiꞌ xila nu ñia nzu arquia equie nú secalu bee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, xne equie cuendaꞌ liꞌilu enu rquietea, ñia nzu arquiꞌbeella.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Enzeꞌe mase nú rluꞌcua nú rnibiyaꞌa para nú nia lulu nú xi riala riꞌilu equie nú necaa tucu apóstolꞌ Jesucristo,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 pero equie eluseca nú rluꞌcuaꞌahua lu saꞌahua, mejora nacua nu ziquiea lulu, liꞌá Pablo nu unguxulá, nu nchiñia niꞌcuꞌ equie nú rixiuleꞌa stichiaꞌ Jesucristo,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nacua lulu equie cuendaꞌ Onésimo, enu neca xi neca endua equie nú nzelila arquiꞌlla stichiaꞌ Jesucristo, nu unia lulla diquila nú nchiñia niꞌcuꞌ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Bee bichia nú udete lecaxi uzibiꞌ Onésimo lulu, pero ne sibiꞌlla lua nu leꞌca sibiꞌlla lulu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nee xeꞌla zecaalla niꞌlu, nu uriꞌi nzeꞌca lulla, tucu nú rriꞌilu lua.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Liꞌá uniarquia nú ayaꞌnanualla caꞌa para nú riꞌilla elietsa lua luhuareꞌlu diquila nú nchiñia niꞌcuꞌ, equie cuendaꞌ nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero lá aniarquia nú ariꞌá tucu nú riꞌá sin stichiaꞌ biyaꞌlu para nú xitse faura nú riꞌilu lu cuendaa la riꞌilue ala juerza, sino que acane tucu nú niarquiꞌlu.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tunu uchiuꞌu Onésimo niꞌlu chiucu chuna bichia, pero ungae scua para nú nee yaꞌna lilla niꞌlu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Pero la riaꞌlu lulla xi neca tucu mosoꞌ, másela uriꞌi nzeꞌca lulla luquela tucu mosoꞌ, xi neca tucu bichilu enu chiquiꞌ secalu. Liꞌá chiquiꞌ seꞌcalla, pero liꞌilu rquiꞌña nú másela zecalu liꞌilla, la riꞌitsialu lulla xi neca lu tucu bene sino que uriꞌi lulla xi neca tucu bichilu, xne leꞌca nzelila arquiꞌlla Jesucristo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nu ne tunu neli neca saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, uyucu Onésimo xi neca liꞌá.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tunu nuꞌ xi uriꞌilla lulu, nu tunu nuꞌ xi neziꞌquilla lulu, liꞌá ixiune.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Liꞌá Pablo, liꞌi eꞌcua rquieꞌa bee bedichiaꞌ quieꞌ lulu, nú liꞌá ixiua lulu, añinzuca nú la quiꞌña nú nia nu elluꞌcu arquia liꞌilu nú hasta neziꞌquilu lua equie elu nehuañiꞌlu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ne uriꞌi faura cuaꞌ lua, lunú neca saꞌa lunú nzeli arquiaꞌa Jesucristo: Scua uduꞌ ana arquia tucu nú necaꞌa beneꞌ Jesucristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Rquieꞌa carta quieꞌ lulu nu nediya nzeꞌcaa nú zucuꞌlu nú rnia, nu nediyaa nú másela riꞌilu luquelá nú rnia lulu.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Leꞌca nacua lulu nú riꞌixcuaꞌalu elu yaꞌnaa niꞌlu, xne lunú rnacuꞌhua lu Diose, liꞌá nediyaa nú zelanu nú nzelaabiꞌya liꞌihua.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras enu nchiñinua niꞌcuꞌ equie cuendaꞌ nú rixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo, xeꞌlalla saludo lulu,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 nu leꞌca Marco, Aristarco, Démas nu Lucas, bee enu leꞌca rriꞌi elietsa lua nú rixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo, yebeella xeꞌla beella saludo lulu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesucristo enu rnibiyaꞌ riꞌinu nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.