Colossenses 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niarquia nú riꞌihua beyaꞌ nú chiquiꞌ rtiꞌquia arquia para nú riꞌá elietsa luhua, cuna lubee bene enu nucuaꞌa eyeche Laodicea nu cuna lu ye beelá bee bene enu lascaꞌ chulu liꞌá.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Rtiꞌquia arquia para nú duaꞌa ana arquiꞌbeella nú aca tucu necatsebeella nu zeca beella bee saꞌ beella nu luꞌcubeella nú chiquiꞌ aca elliebacuꞌ beella para nú aca beella chulu beella lunú nélubeꞌ Diose lubee bene tiembu nú udete, nú nucuaꞌ neca Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nu equie cuendaꞌ liꞌinu nzeꞌta ye nú reca elliiebacuꞌ bee bene, cuna nú rriꞌi bee bene beyaꞌ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Liꞌá rnia bee bedichiaꞌ quieꞌ luhua para nú lecati zequienu liꞌihua cuna bee bedichiaꞌ nú nuꞌchi neca.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Añinzuca nú la nzua cuna liꞌihua, pero siempre nchiucuꞌ arquia liꞌihua, nu ñia nzu arquia xne rriꞌihua tucu nú rialane, cuna nú chiuca nzutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua Jesucristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Enzeꞌe tucu nú nzelila arquiꞌhua Jesucristo enu rnibiyaꞌ leꞌca scua uzuꞌcuꞌhua lunú rninu,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ucuaꞌnahua nú chequiehua liꞌinu tucu nú neli neca, nu chiuca utsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua liꞌinu tucu nú ungalahua, nu siempre deꞌteꞌhua cheꞌtsa lu Diose.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ubiꞌyahua liꞌihua. La tsanaꞌhua nú zequienu bee bene liꞌihua cuna elliebacuꞌ beei nú lixiu neca, urre bee bedichiaꞌ nú la zibiꞌ nú nzeꞌta lubee costumbretsia, urre elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, xne la yeꞌta nucuaꞌ lu cuendaꞌ Jesucristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Xne tucu nú neca Diose scua neca Jesucristo,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 nu lecaꞌ xi quiꞌña riꞌihua para nú acahua beneꞌ Diose xne neca tucu necatselahua cuna Jesucristo, liꞌinu enu rnibiyaꞌ lu ye bee enu rnibiyaꞌ cuna ye bee elu usticia nú la lañiaꞌahua.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nu leꞌca equie nú neca tucu necatsehua cuna Jesucristo, nuyaꞌlahua señaꞌnu, pero la neca seña quieꞌ xi neca seña nú rquiee bee bene Israel, señaꞌnu neca nú la huañiaꞌhua tucu nú necatsia elliebacuꞌhua.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Chenu urinzahua, neca nucuaꞌ xi neca nú ungutihua cuna Jesucristo nu uhuañi zecahua cuna liꞌinu, equie nú nzeli arquiꞌhua nú rluꞌcu Diose poder nu uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Huaꞌtu, liꞌihua necahua xi neca bene enu unguti lu Diose equie cuendaꞌ stulahua nu equie nú la uyaꞌhua seña nú nuyaꞌ bee bene Israel. Pero nee equie cuendaꞌ Jesucristo uriꞌila Diose perdona liaꞌahua lu cuendaꞌ stulaꞌahua, nu nee rluꞌculaꞌahua elunehuañi cuna Jesucristo.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Diose uchilala stulaꞌahua lunú nzu dixiuꞌahua tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌnu. Uchilanu dula cuaꞌ chenu unguti Jesucristo lu cruse. Nu liꞌinu udixiunu equie cuendaꞌahua.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nu scua uriꞌinu ana lu ye bee elu usticia, cuna lu ye nú rnibiyaꞌ nú nzeꞌta lu benechiquiꞌ. Nu utsaꞌna netúnu beei lu ye bee bene nu uriꞌinu ana lubeei equie nú ungutinu lu cruse.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Enzeꞌe la riꞌihua caso bee enu seꞌta liꞌihua equie nú racuhua urre equie nú rueꞌehua, urre equie nú la riꞌi casohua bee bichia liñi, urre bichia nú rquiee guu urre bee bichia nú sulachi bee bene,
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 xne ye bee nucuaꞌ necatsia xi neca xcaꞌlaꞌ Jesucristo, nu nee liꞌinu ubeꞌtalanu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 La tsanaꞌhua nú zequienu bee enu rluꞌcu ulaꞌna lubee ángele liꞌihua para nú tsanaꞌ arquiꞌhua inziuꞌ Diose, xne liꞌibeei rlubeꞌbeei nú lleꞌna arquiꞌbeei pero lia rriꞌitsiabeei nucuaꞌ. Leꞌca rnibeei nú nuꞌ xi rlubeꞌlu lubeei, che rutiꞌbeei cuna elliebacuꞌ tsiaꞌbeei.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Pero liꞌibeei la nzu Jesucristo cuna liꞌibeei, liꞌinu enu rnibiyaꞌ luaꞌahua. Nu equie cuendaꞌ liꞌinu nze riꞌilaꞌahua beyaꞌ xa chequieꞌahua stichiaꞌnu para nú aca tucu necatseꞌahua cuna bee saꞌahua, cuna nú aca tucu necatsehua cuna Jesucristo tucu nú niarquiꞌ Diose.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nee tunu neli nú rluꞌcuhua elunehuañi nú necuqui neca cuna Jesucristo, cuna nú la quiꞌña nú riꞌihua caso stichiaꞌ bee bene enu nzequiee lunú la yeꞌta lu Diose. ¿Xinu sucuꞌhua stichiaꞌ bee bene enu rni:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “La tiꞌyalu nucuaꞌ. Nu la aculu nucuaꞌ, nu la naꞌtselu nucuaꞌ”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ye bee elu rnibiyaꞌcua laxu bee nucuaꞌ, xne bee benetsia ullela arquiꞌ bee nucuaꞌ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Neli nú bee elurnibiyaꞌ cuaꞌ neca xi neca nú chiquiꞌ secae equie nú chiquiꞌ rlaꞌna bee bene nú tsaꞌalubeei nu sucuꞌbeei nu rriꞌibeei nú nehuana seca leꞌcatsia liꞌibeei, pero lecaxi zibiꞌ elurnibiyaꞌ cuaꞌ para nú cá nucuaꞌ lunú necha neca rleꞌbeei.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.