2 Pedro 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu leꞌca scua tucu nú ucuaꞌa bee profeta enu lixiu uriꞌi leta bee bene Israel huaꞌtu. Leꞌca scua nucuaꞌa bee bene enu lixiu rriꞌi nu seteꞌbeei lunú la neli neca. Liꞌibeei cuaꞌna beei nú xa zeteꞌbeei liꞌihua lunú la neli neca para nú nuꞌ nu zaꞌ arquiꞌhua, scua la zela beei nu nibiyaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua lubeei, liꞌinu enu udixiu stula beei nu la leaꞌ nú nitilu Diose liꞌibeei.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Pero huaxi bee bene chequie lunú necha neca rriꞌi beei nu riꞌi nucuaꞌ nú zeꞌta bee bene Stichiaꞌ Diose.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Nu equie nú máse niarquiꞌ beei dimi, liꞌibeei cuaꞌna beei xa zequienu beei liꞌihua para nu yucu beei dimiꞌhua, pero la laꞌa beei lu castiya nú nzuquie liꞌibeei, xne hasta huaꞌtu nuꞌla castiya nú riala zeca bee bene enu rriꞌi scua.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Diose né riꞌi perdona bee ángele enu né zucuꞌ stichiaꞌnu, sino que uxeꞌlanu liꞌibeei ebila, nu nchiñicheꞌbeei elu máse natsacabe nzu para bichia chenu riꞌinu elu usticiaꞌnu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Leꞌca né riꞌi Diose perdona bee bene enu necha uriꞌi enu uhuañi huaꞌtu, sino que ulaꞌxunu liꞌibeei cuna inza, utsilaꞌatsianu Noé enu udixiuleꞌe lubee bene tucu nu neli neca Stichiaꞌ Diose cuna se achi bene.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Leꞌca chenu uriꞌi Diose elu usticiaꞌnu lubee bene eyeche Sodoma cuna Gomorra, liꞌinu utsiquiꞌnu eyeche zeꞌe hasta nú ungae tii, nucuaꞌ neca tucu ejemplu para lubee bene enu entalá, bee bene enu huañi nu necha riꞌi, tucu nu uriꞌi bee bene bee eyeche zeꞌe.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Pero utsilaꞌa Diose bene enu lee Lot, liꞌilla enu uhuañi tucu nú niarquiꞌ Diose nú huañilla, nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌlla lunú necha nehuañi bee bene eyeche zeꞌe.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Nu lunú neca Lot enu uhuañi tucu nú niarquiꞌ Diose leta bee bene zeꞌe, chequie bichia por bichia chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌlla chenu rlañiꞌlla cuna nú rieneꞌlla lunú necha rriꞌi bee bene zeꞌe.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Diose siempre rriꞌi elietsa lubee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu lu xitse prueba nú seca beella, nu leꞌca nediyaꞌnu xa riꞌinunu bee bene enu necha rriꞌi bichia chenu riꞌinu elu usticiaꞌnu.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Nu nucuaꞌ neca nu nzuquie liꞌi bee bene enu nehuañi tucu nu niarquiꞌtsia beei nu la niarquiꞌbeei nú nibiyaꞌ Diose lubeei. Chiquiꞌ la yuꞌbeei resuna nu la tuꞌbeei sin nu lliqui beei rnibeei bedichiaꞌ nu necha neca, lu cuendaꞌ bee enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ liñibe,
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 nu niꞌ bee ángeleꞌ Diose añinzuca nú máse nuꞌ juerzaꞌ beenu cuna elurnibiyaꞌ, pero lecaxi uni beenu lu Diose equie cuendaꞌ beei.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Bee clasiaꞌ bee benequieꞌ liꞌibeei nehuañi beei tucu nú nehuañi bee nañi, la luꞌcu beei nu riꞌi beei beyaꞌ, nu seꞌta beei lunú la riꞌi beei beyaꞌ, nu rriꞌitsia beei lunú niarquiꞌ tsia beei sin nu riꞌi beei elliebacuꞌ, tucu nú neca bee nañi enu nzeꞌtatsia lu iliulabe quieꞌ para nu úti bee bene liꞌibeeí. Leꞌca scua bee benecuaꞌ equie nu rriꞌi beei beenú necha neca, chequie leꞌcatsia liꞌibeei rnitilu beei liꞌibeei,
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Nu ixiu beei tucu nu rriꞌinu beei bee bene. Liꞌibeei chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeei rriꞌi beei beenú necha neca nú terratutsia laxu lu iliulabe quieꞌ, liꞌibeei neca beei xi neca tucu nu necha neca, nú rnitilu lu eliñi nú rriꞌihua chenu racu juntuhua, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeei sequienubeei liꞌihua.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Lacala lañiꞌbeei tucu unaꞌa chu rriꞌibeei elliebacuꞌ nu necha neca lunchu; la tsuxe beei nú rriꞌi beei dula. Nu sequienu beei bee bene enu lleꞌnalá nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose, para nu riꞌibeella dula, nu chiquiꞌ netsiña beei para nú riꞌibeei ana lunú niarquiꞌbeei. Chequie nzu quietsia nú zeca beei castiyaꞌ Diose.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 La chequieaꞌ beei inziuꞌ Diose ucheꞌe xa nehuañibeei. Liꞌibeei nehuañibeei tucu nú uriꞌi profeta Balaam llianaꞌ bene enu lee Beor, chenu niarquiꞌlla nú riꞌilla ana dimi equie nú uriꞌilla nu necha neca.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Pero uquiꞌyaꞌ Balaam equie cuendaꞌ dula nú uriꞌilla, uriꞌi Diose nu uni burroꞌlla xi rni tucu bene nu hora zeꞌe lá riaꞌlla elliebacuꞌ nu necha neca.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Nee bee bene enu lixiu rriꞌi cuaꞌ enu rnia luhua liꞌibeei neca beei xi neca tsu nú leca inza, cuna xi neca xcabe nu la uyaꞌ quiu, enzeꞌe riala chabeei elu máse natsacabe nzu nu leca bichia nú chiuꞌu beei zeꞌe.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Puro bee bedichiaꞌ nú nelliña rnibeei nú lecaxi sibiꞌ, nu liꞌibeei rnibeei nú lecaxi riꞌi nu riꞌi bee bene nu necha neca, scua sequienu beei bee bene enu apenatsia rlaꞌna nú tsanaꞌ arquiꞌ inziu nu necha neca para nu che riꞌilá beella nu necha neca.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Rnibeei nu lecati nibiyaꞌ lubee bene, nu leꞌca liꞌibeei neca beei xi neca enu neiqui lubee nu necha neca rriꞌibeei, xne ye beenú la tsanaꞌ arquiꞌbee bene nú necha neca rriꞌi beei, nucuaꞌ neca nú rnibiyaꞌ lubee bene.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Lunú necane chenu uyuꞌulula bee bene nu utsilaꞌla Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua liꞌibeella lu dula nú utsanaꞌ arquiꞌla beella lunú necha neca nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu stucuaꞌla bese uzela beella nu rnibiyaꞌ nucuaꞌ lubeella, scua masescaꞌlá necha nehuañi beella lunú uhuañi beella huaꞌtu.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Máse neca nzeꞌcae lu cuendaꞌ beei nú né chuluxu beei Stichiaꞌ Diose, nu uyulu beeii nu chu utsanaꞌ arquiꞌbeei bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu nú ubeneꞌbeei.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Equie cuendaꞌ beei rialu tucu parte lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nicu racu zecaí lunú uridiꞌcuí, nu cuchi enu ungutsa inza lu inza nzeꞌca, riuꞌu zecaí lu inzabenu.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.