2 Pedro 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu leꞌca scua tucu nú ucuaꞌa bee profeta enu lixiu uriꞌi leta bee bene Israel huaꞌtu. Leꞌca scua nucuaꞌa bee bene enu lixiu rriꞌi nu seteꞌbeei lunú la neli neca. Liꞌibeei cuaꞌna beei nú xa zeteꞌbeei liꞌihua lunú la neli neca para nú nuꞌ nu zaꞌ arquiꞌhua, scua la zela beei nu nibiyaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua lubeei, liꞌinu enu udixiu stula beei nu la leaꞌ nú nitilu Diose liꞌibeei.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Pero huaxi bee bene chequie lunú necha neca rriꞌi beei nu riꞌi nucuaꞌ nú zeꞌta bee bene Stichiaꞌ Diose.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Nu equie nú máse niarquiꞌ beei dimi, liꞌibeei cuaꞌna beei xa zequienu beei liꞌihua para nu yucu beei dimiꞌhua, pero la laꞌa beei lu castiya nú nzuquie liꞌibeei, xne hasta huaꞌtu nuꞌla castiya nú riala zeca bee bene enu rriꞌi scua.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Diose né riꞌi perdona bee ángele enu né zucuꞌ stichiaꞌnu, sino que uxeꞌlanu liꞌibeei ebila, nu nchiñicheꞌbeei elu máse natsacabe nzu para bichia chenu riꞌinu elu usticiaꞌnu.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Leꞌca né riꞌi Diose perdona bee bene enu necha uriꞌi enu uhuañi huaꞌtu, sino que ulaꞌxunu liꞌibeei cuna inza, utsilaꞌatsianu Noé enu udixiuleꞌe lubee bene tucu nu neli neca Stichiaꞌ Diose cuna se achi bene.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Leꞌca chenu uriꞌi Diose elu usticiaꞌnu lubee bene eyeche Sodoma cuna Gomorra, liꞌinu utsiquiꞌnu eyeche zeꞌe hasta nú ungae tii, nucuaꞌ neca tucu ejemplu para lubee bene enu entalá, bee bene enu huañi nu necha riꞌi, tucu nu uriꞌi bee bene bee eyeche zeꞌe.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Pero utsilaꞌa Diose bene enu lee Lot, liꞌilla enu uhuañi tucu nú niarquiꞌ Diose nú huañilla, nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌlla lunú necha nehuañi bee bene eyeche zeꞌe.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Nu lunú neca Lot enu uhuañi tucu nú niarquiꞌ Diose leta bee bene zeꞌe, chequie bichia por bichia chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌlla chenu rlañiꞌlla cuna nú rieneꞌlla lunú necha rriꞌi bee bene zeꞌe.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Diose siempre rriꞌi elietsa lubee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu lu xitse prueba nú seca beella, nu leꞌca nediyaꞌnu xa riꞌinunu bee bene enu necha rriꞌi bichia chenu riꞌinu elu usticiaꞌnu.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Nu nucuaꞌ neca nu nzuquie liꞌi bee bene enu nehuañi tucu nu niarquiꞌtsia beei nu la niarquiꞌbeei nú nibiyaꞌ Diose lubeei. Chiquiꞌ la yuꞌbeei resuna nu la tuꞌbeei sin nu lliqui beei rnibeei bedichiaꞌ nu necha neca, lu cuendaꞌ bee enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ liñibe,
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 nu niꞌ bee ángeleꞌ Diose añinzuca nú máse nuꞌ juerzaꞌ beenu cuna elurnibiyaꞌ, pero lecaxi uni beenu lu Diose equie cuendaꞌ beei.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Bee clasiaꞌ bee benequieꞌ liꞌibeei nehuañi beei tucu nú nehuañi bee nañi, la luꞌcu beei nu riꞌi beei beyaꞌ, nu seꞌta beei lunú la riꞌi beei beyaꞌ, nu rriꞌitsia beei lunú niarquiꞌ tsia beei sin nu riꞌi beei elliebacuꞌ, tucu nú neca bee nañi enu nzeꞌtatsia lu iliulabe quieꞌ para nu úti bee bene liꞌibeeí. Leꞌca scua bee benecuaꞌ equie nu rriꞌi beei beenú necha neca, chequie leꞌcatsia liꞌibeei rnitilu beei liꞌibeei,
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Nu ixiu beei tucu nu rriꞌinu beei bee bene. Liꞌibeei chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeei rriꞌi beei beenú necha neca nú terratutsia laxu lu iliulabe quieꞌ, liꞌibeei neca beei xi neca tucu nu necha neca, nú rnitilu lu eliñi nú rriꞌihua chenu racu juntuhua, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeei sequienubeei liꞌihua.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Lacala lañiꞌbeei tucu unaꞌa chu rriꞌibeei elliebacuꞌ nu necha neca lunchu; la tsuxe beei nú rriꞌi beei dula. Nu sequienu beei bee bene enu lleꞌnalá nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose, para nu riꞌibeella dula, nu chiquiꞌ netsiña beei para nú riꞌibeei ana lunú niarquiꞌbeei. Chequie nzu quietsia nú zeca beei castiyaꞌ Diose.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 La chequieaꞌ beei inziuꞌ Diose ucheꞌe xa nehuañibeei. Liꞌibeei nehuañibeei tucu nú uriꞌi profeta Balaam llianaꞌ bene enu lee Beor, chenu niarquiꞌlla nú riꞌilla ana dimi equie nú uriꞌilla nu necha neca.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Pero uquiꞌyaꞌ Balaam equie cuendaꞌ dula nú uriꞌilla, uriꞌi Diose nu uni burroꞌlla xi rni tucu bene nu hora zeꞌe lá riaꞌlla elliebacuꞌ nu necha neca.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Nee bee bene enu lixiu rriꞌi cuaꞌ enu rnia luhua liꞌibeei neca beei xi neca tsu nú leca inza, cuna xi neca xcabe nu la uyaꞌ quiu, enzeꞌe riala chabeei elu máse natsacabe nzu nu leca bichia nú chiuꞌu beei zeꞌe.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Puro bee bedichiaꞌ nú nelliña rnibeei nú lecaxi sibiꞌ, nu liꞌibeei rnibeei nú lecaxi riꞌi nu riꞌi bee bene nu necha neca, scua sequienu beei bee bene enu apenatsia rlaꞌna nú tsanaꞌ arquiꞌ inziu nu necha neca para nu che riꞌilá beella nu necha neca.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Rnibeei nu lecati nibiyaꞌ lubee bene, nu leꞌca liꞌibeei neca beei xi neca enu neiqui lubee nu necha neca rriꞌibeei, xne ye beenú la tsanaꞌ arquiꞌbee bene nú necha neca rriꞌi beei, nucuaꞌ neca nú rnibiyaꞌ lubee bene.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Lunú necane chenu uyuꞌulula bee bene nu utsilaꞌla Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua liꞌibeella lu dula nú utsanaꞌ arquiꞌla beella lunú necha neca nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu stucuaꞌla bese uzela beella nu rnibiyaꞌ nucuaꞌ lubeella, scua masescaꞌlá necha nehuañi beella lunú uhuañi beella huaꞌtu.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Máse neca nzeꞌcae lu cuendaꞌ beei nú né chuluxu beei Stichiaꞌ Diose, nu uyulu beeii nu chu utsanaꞌ arquiꞌbeei bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu nú ubeneꞌbeei.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Equie cuendaꞌ beei rialu tucu parte lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nicu racu zecaí lunú uridiꞌcuí, nu cuchi enu ungutsa inza lu inza nzeꞌca, riuꞌu zecaí lu inzabenu.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.