Tiago 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dirman yahcaꞌ, na di xtahl laꞌd tzúladzy gac muextr, porni ba nann laꞌd noꞌ ni nac muextr, ma xroꞌ guîlné gabiahz par noꞌ dze-ctzoo Dioz guîlguxtisy bâḻ di ctzoo noꞌ ni nac xñahzû.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Gyre nó we xtahl vuelt rtzoo ni nehx mos. Per dxu gax güieꞌ lehdy di gynii ni nehx mos la, leeme we ba byzeedy ctzoo ni nac xñahzû, no zegahc beeiy gap me leegahcme.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 To guay rzobdiidz maꞌ hor-rguꞌ nó fren ruꞌ maꞌ, no mod-wé beeiy ctzoo nó mdad leemaꞌ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 No lâ güieꞌ zegahcu barcü; nîcze ma xroꞌ ñahcu, no nîcze ma ñacndip mbedun ni rguihñ leeu, per meññ-ziyno leeu riyno meu rutisy ne me, porni traz de barcü rahpu diby laꞌy guiib ni le timóṉ ni rtzoo mdad leeu, lehdy tzau ru ne me.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 No zegahc‑e zidguiahc luhdz meññ; diby laꞌy mbíu, per rniguiau de ni rtzoou ni ma xroꞌ. To gue-yaañ beeiy nqueeu gue to xroꞌ dahñ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Luhdz meññ zidguiahcu beeiy to gue. Zidguiahcu beeiy to guiedzy ru nu pur meññ-dirquihñ, no por leeu gyrehzy ni nahcsy rnii meññ. Zidguiahc luhdz meññ beeiy to gue ni byruu infiern gahc ni gaquee gue meññ lóni mbahñ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Meññ beeiy rtzundoo gyre clasy ma-nya yahc, mashiily, ma-rzîbyleññ no ma-nisdoo yahc, no rzobdiidz maꞌ;
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 per luhdz meññ ndruhty nehx beeiy ntzundoou. To ni dirquihñ‑e leeu ni nehx rzobdiidz, no zidguiahcu beeiy ni bydzeꞌ venen ni rgaꞌdy.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 No dluhdz nó rguguia nó dTad nó Dioz; no zegahc no dluhdz nó rniwaty nó lo meññ ni bzaa me beeiy gahc leeme.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De ruꞌ meññ rruu diidz ni zidno laꞌy, no wé gahc rruu diidz ni zidno dia. Dirman yahcaꞌ, ¡nirieꞌ nehx xñahzu gacu ze!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 To ru rda nzeꞌ, ¿beeiy nda nze-nahsh tohzy no nze-ndzihg la?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Dirman yahcaꞌ, ¿to lo yag-duug beeiy ndeeu blatzy la, o lo xilbue blatzy beeiy ndeeu duug la? No mod-wé gahc‑e to ru rda nzeꞌ, nehx beeiy nda nze-ndzihg tohzy no nze-nahsh.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Nu dxuhch lahd laꞌd ne ulihbu rahp guîlriehñ la? Rquihñu ctzoo me ni mos no guîlndoo lehdy guieññ ulihbu rahp me guîlriehñ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Per bâḻ xguîlmbahñ laꞌd bydzeꞌu no guîlmvidy la, no rzîbyladzy laꞌd ma tzuguia laꞌd que zrieñ, na di gyniguia laꞌd rahp laꞌd guîlriehñ; no bâḻ ze leeu la, ba gatzee laꞌd ni nac ni uli por guîlrisquiee.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Porni guîlrieñ-wé nehx ziaadu de Dioz, mazyg de lo guiedzylie we leeu, no leññ ihqy meññ rdau, no ziaadu de bêndzab gahc.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ru nu guîlrisnieꞌ leññ xguîlmbahñ meññ no rzîbyladzy meññ tzuguia, were to to meññ rtzoo ni nehzy ihqy no gyre gyzasy ni dirquihñ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Per meññ ni rahp guîlriehñ ni ziaad de Dioz, nier gahc xguîlmbahñ yâme we nyar, no ryo yâme tzu meññ dzie tziaawy, rtzoo yâme ni beeiy gyxilyno meññ lee, no ndoo xguîlriehñ yâme. Rioob yâme meññ, rtzoo yâme ni mos, rsahc yâme gyre meññ tohzy mdid, no nehx ne yâme meññ-tziaawy leeyâme nîcze nehx uliu.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Meññ ni ryo xnahc tzu zrieñ meññ dzie tziaawy, rtzoo yâme ni mos lehdy di teḻy ndruhty, no zwieꞌ yâme gayahc gyreu xñahzu.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.