Tiago 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dirman yahcaꞌ, laꞌd ni rlíladzy Jesucrist ni rtzoo mdad nó no ni nu lo xguîlbyniꞌ, lâ güieꞌ de ni tohzy mdid‑e csahc laꞌd gyre meññ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Sca-ze gynii nó, hor-nu laꞌd leññ idoo no rdzihñ to meññ-ṟicü, nu be-or ña no nutz lahr ni ma mos no ma ncoby, no hor-wé gahc riuꞌ to meññ-pobr nutz lar-ba gayux,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 no ṟicü, ma gaxilyno laꞌd lee, no gayo laꞌd ru ma mos cuia me; no ni pobr naꞌ, wé ra laꞌd lee: “Lii nú guzli, o neꞌ lo yu gürie”;
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 no modé neññ gabe laꞌd meññ ni ne laꞌd ma rsahc que zrieñ, no nehx xñahzu ni gatzoo laꞌd no to guîlrieñ-nahcsy.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, lâ guieññ nirieꞌ: Dioz güle me meññ-pobr lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gac yâme ṟicü de ni gylíladzy yâme Dioz, no lehdy ycaꞌ yâme to lgar-mos ru rtzoo Dioz mdad ni gdee me ycaꞌ meññ ni rzacbeeiy leeme.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Per laꞌd aaḻ rtzuburl laꞌd meññ-pobr. ¿Dâs‑e la, meññ-ṟicü rtzoo rsahc yâme laꞌd, no rcaꞌ yâme xchieñ laꞌd zehzy, no rráḻ yâme laꞌd lo guxtisy?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿No dâs‑e leeyâme la ni rnii didz-nahcsy chehsh le Crist ni rsahc no nac laꞌd xmeññ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz queꞌ to leiy ni ma rsahc, neu: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.” Bâḻ ulihbu rtzoo laꞌd mod-neu, were mos gatzoo laꞌd.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Per bâḻ par laꞌd dac‑e tohzy mdid rsahc gyre meññ la, guîlquie leeu no nehx gazobdiidz laꞌd ni ne xleiy Dioz.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Porni bâḻ to meññ rtzoo me gyre ni ne xleiy Dioz, per csaꞌn me to lahdu di ctzoo me la, zidguiahcu scâsy ni di ntzoo me mbehtyu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Dioz ne me: “Di senoy tziahl meññ”, no Dioz gahc ne me: “Di igaꞌdyiꞌ.” No leewe lii, nîcze nehx rzenoy tziahl meññ, per luxu rgaꞌdyiꞌ la, ba garuuy chehsh xleiy Dioz.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 No leewe, lâ güieꞌ ni rnii laꞌd, no lâ güieꞌ ni rtzoo laꞌd, scâsy meññ ni ctzoo Dioz guîlguxtisy no lee bâḻ ctzoo mod-ba günii Dioz; leeu rislaa nó de lo guîlquie.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Meññ ni nehx rioob zâ-bynech, zegahc‑e nehx ziuꞌ guîlrioob par leeme dze-ctzoo Dioz guîlguxtisy. Per bâḻ meññ guioob yâme zrieñ la, Dioz zegahc zioob leeme dze-ctzoo guîlguxtisy.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Dirman yahcaꞌ, ¿bá we rquihñu bâḻ dxuhch ne: “Rlídadzyaꞌ Dioz”, no luxu nehx rtzoo me ni nac ni mos? ¿De ni rlíhzyladzy me beeiy nislaau leeme de lo guîlnadz ni ziaad la?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bâḻ to rman-mpyquie o to rman-ngünaa gayaadz shab me no zegahc ni gahgü me,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 no dxuhch de laꞌd ña leeyâme: “Zaꞌgru lâ tza; di gacnaḻ laꞌd no lâ gahgü glo gydzeꞌ laꞌd”, per luxu nehx rdee me ni gayaadz meññ-wé yahc; ¿bá we naꞌ nquihñ ni günii me?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 No mod-wé gahc‑e de ni rlíladzy meññ Dioz, bâḻ nehx rtzoo yâme ni nac ni mos, nehx rsahc de ni rlíladzy me.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Duhn dxuhch ne: “Lii rlíladzyiꞌ Dioz, no naa rtzon ni nac ni mos.” Bluu naa bia mód beeiy rlíladzyiꞌ Dioz bâḻ nehx rtzooy ni nac ni mos, no naa glun lii rlídadzyaꞌ Dioz porni rtzon ni nac ni mos.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Lii rlíladzyiꞌ nu tohzy Dioz; mos‑e mod-rlíladzyiꞌ; per mbenahcsy yahc zegahc rlíladzy, no lé rzîbyyoob yahcu de dzieeby.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Di gaquiꞌ meññ-waty, bisshuunn xguîlriehñiꞌ, nehx rquihñu mbahty nîcze gylíladzy meññ Dioz bâḻ di ctzoo meññ ni nac ni mos.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Dioz byxilyno me mod-ptzoo dtadgul nó Braṉ ni güyuꞌ ba xtze, bdee me xiiñ me ni le Isac par ñehty lehdy ñahc beeiy to gun par Dioz.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 No mod-wé neññ ni ptzoo Braṉ bdeedyu diidz ulihbu rlíladzy me Dioz, no ni ptzoo me la, psaꞌu lo ni bylíladzy me.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 No mod-wé guhc ni ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Braṉ bylíladzy me Dioz, no leewe Dioz pteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.” No güyu-le Braṉ xmígü Dioz.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Laꞌd rwieꞌ laꞌd naꞌ, bâḻ to meññ rtzoo ni nac ni mos, Dioz rteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, no dac‑e nunzy porni rlíladzy me Dioz.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Mod-wé gahc guhc no Rahab ni ptzoo ni mos, nîcze guhc me ngünaa ni ptzoo guîlquie no xtahl mpyquie; Dioz pteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni gülungaꞌdzy me xmeññ Dioz ni pshahl Josué xguiedzy me, no güloo me lee ñahz par di ngaꞌdy meññ lee.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Porni scâsy ni nehx ñacmbahñ dcuerp nó sinn spirt, zegahc‑e nehx rsahc de ni rlídadzy nó Dioz bâḻ di ctzoo nó ni nac ni mos.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.