Romanos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa rlídadzyaꞌ Crist, no leewe ganin ni uli, no Spirt-Sant racno dguîlriehñaꞌ ni rdee diidz naa nehx gayisquieen.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Tirgahc nun trixd no rioobu naa leññ dguîlmbahñaꞌ,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 porni ren, nîcze nnihtyaꞌ ñaꞌnaꞌ ziht de Crist, ñahcu ni beeiy, lehdy ñacnon meññ-dguiedzyaꞌ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Leeyâme we meññ-Isṟael ni cuaꞌ Dioz lee, zidguiahc yâme beeiy gahc xiiñ me. Güyuno me leeyâme no xguîlbyniꞌ me, no bdee me diidz ni ctzoo me no leeyâme, no bdee me xleiy Moiséz cuaꞌ yâme; no bluu me leeyâme xnahc ulihbu gzacbeeiy yâme leeme leññ idoró, no bdee xtiidz me leeyâme.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Leeyâme we ni ziaad de lo xfamily dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze; no de wé gahc biahd Crist dze-guhl me lo guiedzylie, no leeme we Dioz ni rtzoo mdad nyug, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme. Modé gacu.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Per dac‑e nehx byruqueꞌ diidz ni bdee Dioz leeyâme; mazyg porni dac‑e gyre meññ-Isṟael ulihbu guiedzy-Isṟael lee.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 No leewe dac‑e gyre meññ ni ziaad de lo xfamily Braṉ ulihbu xiiñ me lee; mazyg ra Dioz Braṉ: “Nunzy de xiiñiꞌ, Isac, zahpiꞌ family ni ziaad ziaꞌr.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nirieꞌ rdee diidz dac‑e gyre meññ ni rahl de lo xfamily Braṉ ulihbu xiiñ Dioz lee, mazyg meññ ni guhl de xiiñ me Isac, wé we ulihbu ziaad de lo xfamily Braṉ, mod-bdee Dioz xtiidz.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Porni nirieꞌ we ni bdee Dioz xtiidz me Braṉ, ne me: “Iz-zioꞌb nó guibyguiataꞌ, no Sar ba gap me to mdoñooby.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 No dacu niwéhzy. Zegahc gyrop xiiñ Rebec guhc yâme xiiñ dtadgul nó Isac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 No ni dgueññ ziaꞌ gahl yâme, ni dgueññ ziaꞌ ctzoo yâme mbehty ni mos ni mbehty ni dirquihñ (lehdy di gynihty de ni ne Dioz rbe me meññ, par gac yâme xiiñ me, porni rquee me riedz lee, no dac‑e por behch ni rtzoo yâme),
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 leewe ra Dioz Rebec: “Xiiñiꞌ ni lguhl ctzoo ni gynii xiiñiꞌ ni lwiñ.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 No zegahc lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Bintzin Jacop, per Esaú, gucnédadzyaꞌ lee.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Bia beeiy nnii nó naꞌ? ¿Nehx rtzoo Dioz ni nac xñahzû la? ¡Yac, dac‑e ze leeu!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Dioz ra me Moiséz: “Dxu ren guioobaꞌ lee, wé we zioobaꞌ lee. No dxu ren guundadzyaꞌ lee, wé we zuundadzyaꞌ lee.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 No leewe, xlaꞌy Dioz dac‑e meññ gynii ycaꞌ leeu, ni dac‑e porni nzîbyladzy yâmeu leewe ncaꞌ yâmeu, mazyg Dioz‑e rguꞌ xlaꞌy me no rioob me meññ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, neu ni ra me Faraóṉ, xṟeiy meññ-Egipt: “Ptzon lii ṟeiy par glun meññ de ni beeiyu naa por gyre ni ctzon lii, no gann yâme dlen gydo lo guiedzylie.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 No leewe Dioz, rioob me dxu ne me guioob me lee, no rtzunahdy me xguîlmbahñ dxu ne me ctzunahdy me xguîlmbahñ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Per ñahbyiꞌ naa: “Bâḻ ze leeu, ¿bia nacu ne Dioz rahp meññ doḻ? Porni ¿dxu beeiy nruu chehsh ni racladzy Dioz?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Naꞌz lii naꞌ, ¿dxu naquiꞌ par nlesynoy ni ne Dioz? ¿Beeiyz ña to mbras-yu meññ ni bzaau: “¿Bia nacu bzaay naa ze?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ¿Dâs‑e meññ-rzaa mbras-yu beeiyu leeme gzaa me no yu nitisy riuꞌladzy me la? No yu ni nzaa me to mbras-nquihñ to ru mos, yu-wé gahc nzaa me sto ni nquihñ cuentz lgar. To meññ-rzaa mbras-yu|src="LB00138B.TIF" size="col" loc="Ro. 9:20-21" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Dioz gucladzy me gzaclo meññ xguîlné me, no par gluu me meññ de ni beeiyu leeme, leewe ptibladzy me no nehx pshacladzy me no meññ ni rquihñ ycaꞌ xguîlné me, no ni ba nu par gynihty.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Dioz ptzoo me ze, par bluu me xroꞌ we xguîlbyniꞌ me ni bdee me, de ni bioob me nó xtâ ba xtze diaa, lehdy tzu nó lo xguîlbyniꞌ me.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Dioz pquee me riedz nó de lahd meññ-Isṟael, no zegahc de lahd ni nehx meññ-Isṟael.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Lo guehtzy ni bzaa profet-Oseas, Dioz ne me:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 No lgar-wé gahc‑e gutzyaꞌ leeyâme tzcaḻ: “Nehx meññ-dguiedzyaꞌ laꞌd”,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Zegahc ne lo guehtzy ni bzaa profet-Isaíaz lguia meññ-Isṟael, ne me: “Nîcze ñahc xfamily xiiñ Isṟael ma xtahl beeiy yux ni nu coo nisdoo, nunzy doozy yâme we zlaa de lo guîlnadz;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 porni Dioz, ngueeḻy gahc‑e stzoo me xguîlguxtisy me lguia gyre meññ-nu lo guiedzylie, mod-ba ne me.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 No Isaíaz gahc bzaa me lo guehtzy ba xtze, ne me:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Bia beeiy nnii nó naꞌ? Meññ-nehx meññ-Isṟael, nîcze nehx byo yâme ndedy yâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, per naꞌ ba pteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni bylíladzy yâme xtiidz me.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 No meññ-Isṟael naꞌ, güluꞌ ihqy yâme ctzoo yâme ni ne leiy, lehdy nteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, per nehx guḻu leeyâme.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Bia nacu nehx guḻu leeyâme? Porni riñlo yâme ndedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie por gyre ni ptzoo yâme mod-ne leiy, no nehx bylíladzy yâme Dioz. No leewe byraḻ nieꞌ yâme no ni zidguiahc beeiy “guie ni rguiñguie”.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.