Romanos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa rlídadzyaꞌ Crist, no leewe ganin ni uli, no Spirt-Sant racno dguîlriehñaꞌ ni rdee diidz naa nehx gayisquieen.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Tirgahc nun trixd no rioobu naa leññ dguîlmbahñaꞌ,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 porni ren, nîcze nnihtyaꞌ ñaꞌnaꞌ ziht de Crist, ñahcu ni beeiy, lehdy ñacnon meññ-dguiedzyaꞌ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Leeyâme we meññ-Isṟael ni cuaꞌ Dioz lee, zidguiahc yâme beeiy gahc xiiñ me. Güyuno me leeyâme no xguîlbyniꞌ me, no bdee me diidz ni ctzoo me no leeyâme, no bdee me xleiy Moiséz cuaꞌ yâme; no bluu me leeyâme xnahc ulihbu gzacbeeiy yâme leeme leññ idoró, no bdee xtiidz me leeyâme.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Leeyâme we ni ziaad de lo xfamily dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze; no de wé gahc biahd Crist dze-guhl me lo guiedzylie, no leeme we Dioz ni rtzoo mdad nyug, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme. Modé gacu.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Per dac‑e nehx byruqueꞌ diidz ni bdee Dioz leeyâme; mazyg porni dac‑e gyre meññ-Isṟael ulihbu guiedzy-Isṟael lee.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 No leewe dac‑e gyre meññ ni ziaad de lo xfamily Braṉ ulihbu xiiñ me lee; mazyg ra Dioz Braṉ: “Nunzy de xiiñiꞌ, Isac, zahpiꞌ family ni ziaad ziaꞌr.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nirieꞌ rdee diidz dac‑e gyre meññ ni rahl de lo xfamily Braṉ ulihbu xiiñ Dioz lee, mazyg meññ ni guhl de xiiñ me Isac, wé we ulihbu ziaad de lo xfamily Braṉ, mod-bdee Dioz xtiidz.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Porni nirieꞌ we ni bdee Dioz xtiidz me Braṉ, ne me: “Iz-zioꞌb nó guibyguiataꞌ, no Sar ba gap me to mdoñooby.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 No dacu niwéhzy. Zegahc gyrop xiiñ Rebec guhc yâme xiiñ dtadgul nó Isac.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 No ni dgueññ ziaꞌ gahl yâme, ni dgueññ ziaꞌ ctzoo yâme mbehty ni mos ni mbehty ni dirquihñ (lehdy di gynihty de ni ne Dioz rbe me meññ, par gac yâme xiiñ me, porni rquee me riedz lee, no dac‑e por behch ni rtzoo yâme),
11 — ausente —
12 leewe ra Dioz Rebec: “Xiiñiꞌ ni lguhl ctzoo ni gynii xiiñiꞌ ni lwiñ.”
12 — ausente —
13 No zegahc lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Bintzin Jacop, per Esaú, gucnédadzyaꞌ lee.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Bia beeiy nnii nó naꞌ? ¿Nehx rtzoo Dioz ni nac xñahzû la? ¡Yac, dac‑e ze leeu!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Dioz ra me Moiséz: “Dxu ren guioobaꞌ lee, wé we zioobaꞌ lee. No dxu ren guundadzyaꞌ lee, wé we zuundadzyaꞌ lee.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 No leewe, xlaꞌy Dioz dac‑e meññ gynii ycaꞌ leeu, ni dac‑e porni nzîbyladzy yâmeu leewe ncaꞌ yâmeu, mazyg Dioz‑e rguꞌ xlaꞌy me no rioob me meññ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, neu ni ra me Faraóṉ, xṟeiy meññ-Egipt: “Ptzon lii ṟeiy par glun meññ de ni beeiyu naa por gyre ni ctzon lii, no gann yâme dlen gydo lo guiedzylie.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 No leewe Dioz, rioob me dxu ne me guioob me lee, no rtzunahdy me xguîlmbahñ dxu ne me ctzunahdy me xguîlmbahñ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Per ñahbyiꞌ naa: “Bâḻ ze leeu, ¿bia nacu ne Dioz rahp meññ doḻ? Porni ¿dxu beeiy nruu chehsh ni racladzy Dioz?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Naꞌz lii naꞌ, ¿dxu naquiꞌ par nlesynoy ni ne Dioz? ¿Beeiyz ña to mbras-yu meññ ni bzaau: “¿Bia nacu bzaay naa ze?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ¿Dâs‑e meññ-rzaa mbras-yu beeiyu leeme gzaa me no yu nitisy riuꞌladzy me la? No yu ni nzaa me to mbras-nquihñ to ru mos, yu-wé gahc nzaa me sto ni nquihñ cuentz lgar. To meññ-rzaa mbras-yu|src="LB00138B.TIF" size="col" loc="Ro. 9:20-21" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dioz gucladzy me gzaclo meññ xguîlné me, no par gluu me meññ de ni beeiyu leeme, leewe ptibladzy me no nehx pshacladzy me no meññ ni rquihñ ycaꞌ xguîlné me, no ni ba nu par gynihty.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Dioz ptzoo me ze, par bluu me xroꞌ we xguîlbyniꞌ me ni bdee me, de ni bioob me nó xtâ ba xtze diaa, lehdy tzu nó lo xguîlbyniꞌ me.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dioz pquee me riedz nó de lahd meññ-Isṟael, no zegahc de lahd ni nehx meññ-Isṟael.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Lo guehtzy ni bzaa profet-Oseas, Dioz ne me:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 No lgar-wé gahc‑e gutzyaꞌ leeyâme tzcaḻ: “Nehx meññ-dguiedzyaꞌ laꞌd”,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Zegahc ne lo guehtzy ni bzaa profet-Isaíaz lguia meññ-Isṟael, ne me: “Nîcze ñahc xfamily xiiñ Isṟael ma xtahl beeiy yux ni nu coo nisdoo, nunzy doozy yâme we zlaa de lo guîlnadz;
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 porni Dioz, ngueeḻy gahc‑e stzoo me xguîlguxtisy me lguia gyre meññ-nu lo guiedzylie, mod-ba ne me.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 No Isaíaz gahc bzaa me lo guehtzy ba xtze, ne me:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Bia beeiy nnii nó naꞌ? Meññ-nehx meññ-Isṟael, nîcze nehx byo yâme ndedy yâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, per naꞌ ba pteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni bylíladzy yâme xtiidz me.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 No meññ-Isṟael naꞌ, güluꞌ ihqy yâme ctzoo yâme ni ne leiy, lehdy nteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, per nehx guḻu leeyâme.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Bia nacu nehx guḻu leeyâme? Porni riñlo yâme ndedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie por gyre ni ptzoo yâme mod-ne leiy, no nehx bylíladzy yâme Dioz. No leewe byraḻ nieꞌ yâme no ni zidguiahc beeiy “guie ni rguiñguie”.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.