Romanos 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Bia beeiy nnii nó de ni guhc dtadgul noꞌ Braṉ ni güyuꞌ ba xtze?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bâḻ ñahc Braṉ beeiy ndedy me beeiy ni nehx nzahby guîlquie por behch yahc ni ptzoo me, were ñuꞌ bia nacu nguguia me leegahcme, per nehx nsahcu lo Dioz.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Braṉ bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Per naꞌ, dxu rtzoo dziiñ riax me, no ni rcaꞌ me dac‑e rady meu, mazyg rcaꞌ me sahc xchieñ dziiñ‑e ni ptzoo me.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, dac por behch ni ntzoo me, mazyg porni rlíladzy me Dioz ni rteedy meññ-dirquihñ beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ṟeiy-Davit gahc günii dxu ñahc beeiy meññ ni cteedy Dioz lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie dac por behch yahc ni ntzoo me.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ne ṟeiy-Davit:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Dxu ñahc beeiy meññ ni nehx ritsêlou Dioz xguîlquie yâme.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Nehxni laꞌy nacu nunzy par meññ ni nu señ lady, o zegahcu par meññ-nehx nu señ lady la? Ne noꞌ Dioz pteedy me Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni bylíladzy me Dioz.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Per ¿buc pteedy Dioz Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie? ¿Bylux de ni güyuꞌ señ lady me la? Yac, dac‑e bylux de ni güyuꞌ señ lady me, mazyg antzy‑e.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 No güyuꞌ señ lady Braṉ, no bdeedyu diidz nacu beeiy to sell de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni bylíladzy me Dioz antzy ni tzu señ lady me. Mod-wé guhc me beeiy xtad gyre meññ ni rlíladzy Dioz, nîcze nehx nu señ lady yâme, per Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlíladzy yâme.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 No Braṉ zegahc zidguiahc me beeiy xtad meññ-ba nu señ lady, no rlíladzy yâme Dioz mod-bylíladzy Braṉ antzy ni tzu señ lady me.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Dioz bdee xtiidz me Braṉ no meññ ni ziaad de lo xfamily Braṉ de ni gac scâsy xiiñ yâme gyre meññ-nu lo guiedzylie; nirieꞌ naꞌ, dac‑e porni ptzoo Braṉ ni ne xleiy Moiséz, mazyg porni bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Per bâḻ nunzy meññ ni rtzoo ni ne xleiy Moiséz ycaꞌ yâme ni ba bdee Dioz la, were ba xleꞌ nlíladzy yâme, no ba nehx nquihñ ni ba bdee Dioz xtiidz me.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Porni xleiy Moiséz zidnou xguîlné Dioz; per ru nehx nu leiy la, zegahc nehx zahp meññ doḻ de ni nehx rtzoo yâme ni neu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Leewe, lehdy di gynihty ni bdee Dioz xtiidz me ni ba ra me Braṉ par gyre meññ ni ziaad de lo xfamily me, guhcu to laꞌy ni gudy Braṉ porni bylíladzy me, no dac‑e nunzy par meññ-rtzoo ni ne xleiy Moiséz leeu, mazyg zegahc par meññ ni rlíladzy Dioz mod-bylíladzy Braṉ. Mod-wé Braṉ zidguiahc me beeiy dtad gyre nó,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Ptzon lii beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ.” Nirieꞌ we Dioz ni bylíladzy Braṉ lee, Dioz ni rispahñ mînguty, no ni rnii ni gac ziaꞌr beeiy ni ba guhc.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Nîcze rluu nehx beeiy ñahp Braṉ xiiñ, per bylíladzy me no güliahz me, leewe guhc me beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ, mod-ra Dioz leeme: “Ze we gacxtahl meññ ni ziaad de lo xfamilyiꞌ.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Per Braṉ nehx psaꞌn me de ni rlíladzy me, mazyg ma bylíladzy me, nîcze nann me ba yahc za xtze me porni ba rahp me casy diby gayuu ihz, no zegahcu tziahl me, Sar, di raḻ gap xiiñ me.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 No nehx cueꞌladzy me diidz ni bdee Dioz leeme, mazyg ma bylíladzy me lee, no modé ma bzacbeeiy me Dioz;
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 nehx cueꞌladzy Braṉ mbehty gahc de ni Dioz beeiyu lee ctzoo gyre ni ba bdee xtiidz me.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 No leewe Dioz pteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 No dac‑e nunzy par Braṉ güyaau lo guehtzy de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 mazyg zegahc‑e güyaau par nó, de ni Dioz steedy me nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlídadzy nó Dioz ni bispahñ Jesúz ni rtzoo mdad nó.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Dioz bdee me Jesúz guhty por dguîlquie nó, no gübahñ lehdy tedy nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.