Romanos 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Bia beeiy nnii nó de ni guhc dtadgul noꞌ Braṉ ni güyuꞌ ba xtze?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bâḻ ñahc Braṉ beeiy ndedy me beeiy ni nehx nzahby guîlquie por behch yahc ni ptzoo me, were ñuꞌ bia nacu nguguia me leegahcme, per nehx nsahcu lo Dioz.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Braṉ bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Per naꞌ, dxu rtzoo dziiñ riax me, no ni rcaꞌ me dac‑e rady meu, mazyg rcaꞌ me sahc xchieñ dziiñ‑e ni ptzoo me.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, dac por behch ni ntzoo me, mazyg porni rlíladzy me Dioz ni rteedy meññ-dirquihñ beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ṟeiy-Davit gahc günii dxu ñahc beeiy meññ ni cteedy Dioz lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie dac por behch yahc ni ntzoo me.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ne ṟeiy-Davit:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Dxu ñahc beeiy meññ ni nehx ritsêlou Dioz xguîlquie yâme.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Nehxni laꞌy nacu nunzy par meññ ni nu señ lady, o zegahcu par meññ-nehx nu señ lady la? Ne noꞌ Dioz pteedy me Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni bylíladzy me Dioz.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Per ¿buc pteedy Dioz Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie? ¿Bylux de ni güyuꞌ señ lady me la? Yac, dac‑e bylux de ni güyuꞌ señ lady me, mazyg antzy‑e.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 No güyuꞌ señ lady Braṉ, no bdeedyu diidz nacu beeiy to sell de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni bylíladzy me Dioz antzy ni tzu señ lady me. Mod-wé guhc me beeiy xtad gyre meññ ni rlíladzy Dioz, nîcze nehx nu señ lady yâme, per Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlíladzy yâme.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 No Braṉ zegahc zidguiahc me beeiy xtad meññ-ba nu señ lady, no rlíladzy yâme Dioz mod-bylíladzy Braṉ antzy ni tzu señ lady me.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Dioz bdee xtiidz me Braṉ no meññ ni ziaad de lo xfamily Braṉ de ni gac scâsy xiiñ yâme gyre meññ-nu lo guiedzylie; nirieꞌ naꞌ, dac‑e porni ptzoo Braṉ ni ne xleiy Moiséz, mazyg porni bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Per bâḻ nunzy meññ ni rtzoo ni ne xleiy Moiséz ycaꞌ yâme ni ba bdee Dioz la, were ba xleꞌ nlíladzy yâme, no ba nehx nquihñ ni ba bdee Dioz xtiidz me.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Porni xleiy Moiséz zidnou xguîlné Dioz; per ru nehx nu leiy la, zegahc nehx zahp meññ doḻ de ni nehx rtzoo yâme ni neu.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Leewe, lehdy di gynihty ni bdee Dioz xtiidz me ni ba ra me Braṉ par gyre meññ ni ziaad de lo xfamily me, guhcu to laꞌy ni gudy Braṉ porni bylíladzy me, no dac‑e nunzy par meññ-rtzoo ni ne xleiy Moiséz leeu, mazyg zegahc par meññ ni rlíladzy Dioz mod-bylíladzy Braṉ. Mod-wé Braṉ zidguiahc me beeiy dtad gyre nó,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Ptzon lii beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ.” Nirieꞌ we Dioz ni bylíladzy Braṉ lee, Dioz ni rispahñ mînguty, no ni rnii ni gac ziaꞌr beeiy ni ba guhc.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Nîcze rluu nehx beeiy ñahp Braṉ xiiñ, per bylíladzy me no güliahz me, leewe guhc me beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ, mod-ra Dioz leeme: “Ze we gacxtahl meññ ni ziaad de lo xfamilyiꞌ.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Per Braṉ nehx psaꞌn me de ni rlíladzy me, mazyg ma bylíladzy me, nîcze nann me ba yahc za xtze me porni ba rahp me casy diby gayuu ihz, no zegahcu tziahl me, Sar, di raḻ gap xiiñ me.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 No nehx cueꞌladzy me diidz ni bdee Dioz leeme, mazyg ma bylíladzy me lee, no modé ma bzacbeeiy me Dioz;
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 nehx cueꞌladzy Braṉ mbehty gahc de ni Dioz beeiyu lee ctzoo gyre ni ba bdee xtiidz me.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 No leewe Dioz pteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 No dac‑e nunzy par Braṉ güyaau lo guehtzy de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 mazyg zegahc‑e güyaau par nó, de ni Dioz steedy me nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlídadzy nó Dioz ni bispahñ Jesúz ni rtzoo mdad nó.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Dioz bdee me Jesúz guhty por dguîlquie nó, no gübahñ lehdy tedy nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.