Romanos 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Bia beeiy nnii nó de ni guhc dtadgul noꞌ Braṉ ni güyuꞌ ba xtze?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Bâḻ ñahc Braṉ beeiy ndedy me beeiy ni nehx nzahby guîlquie por behch yahc ni ptzoo me, were ñuꞌ bia nacu nguguia me leegahcme, per nehx nsahcu lo Dioz.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Braṉ bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Per naꞌ, dxu rtzoo dziiñ riax me, no ni rcaꞌ me dac‑e rady meu, mazyg rcaꞌ me sahc xchieñ dziiñ‑e ni ptzoo me.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, dac por behch ni ntzoo me, mazyg porni rlíladzy me Dioz ni rteedy meññ-dirquihñ beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ṟeiy-Davit gahc günii dxu ñahc beeiy meññ ni cteedy Dioz lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie dac por behch yahc ni ntzoo me.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Ne ṟeiy-Davit:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Dxu ñahc beeiy meññ ni nehx ritsêlou Dioz xguîlquie yâme.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Nehxni laꞌy nacu nunzy par meññ ni nu señ lady, o zegahcu par meññ-nehx nu señ lady la? Ne noꞌ Dioz pteedy me Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni bylíladzy me Dioz.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Per ¿buc pteedy Dioz Braṉ beeiy ni nehx nzahby guîlquie? ¿Bylux de ni güyuꞌ señ lady me la? Yac, dac‑e bylux de ni güyuꞌ señ lady me, mazyg antzy‑e.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 No güyuꞌ señ lady Braṉ, no bdeedyu diidz nacu beeiy to sell de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni bylíladzy me Dioz antzy ni tzu señ lady me. Mod-wé guhc me beeiy xtad gyre meññ ni rlíladzy Dioz, nîcze nehx nu señ lady yâme, per Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlíladzy yâme.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 No Braṉ zegahc zidguiahc me beeiy xtad meññ-ba nu señ lady, no rlíladzy yâme Dioz mod-bylíladzy Braṉ antzy ni tzu señ lady me.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Dioz bdee xtiidz me Braṉ no meññ ni ziaad de lo xfamily Braṉ de ni gac scâsy xiiñ yâme gyre meññ-nu lo guiedzylie; nirieꞌ naꞌ, dac‑e porni ptzoo Braṉ ni ne xleiy Moiséz, mazyg porni bylíladzy me Dioz, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Per bâḻ nunzy meññ ni rtzoo ni ne xleiy Moiséz ycaꞌ yâme ni ba bdee Dioz la, were ba xleꞌ nlíladzy yâme, no ba nehx nquihñ ni ba bdee Dioz xtiidz me.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Porni xleiy Moiséz zidnou xguîlné Dioz; per ru nehx nu leiy la, zegahc nehx zahp meññ doḻ de ni nehx rtzoo yâme ni neu.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Leewe, lehdy di gynihty ni bdee Dioz xtiidz me ni ba ra me Braṉ par gyre meññ ni ziaad de lo xfamily me, guhcu to laꞌy ni gudy Braṉ porni bylíladzy me, no dac‑e nunzy par meññ-rtzoo ni ne xleiy Moiséz leeu, mazyg zegahc par meññ ni rlíladzy Dioz mod-bylíladzy Braṉ. Mod-wé Braṉ zidguiahc me beeiy dtad gyre nó,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Ptzon lii beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ.” Nirieꞌ we Dioz ni bylíladzy Braṉ lee, Dioz ni rispahñ mînguty, no ni rnii ni gac ziaꞌr beeiy ni ba guhc.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Nîcze rluu nehx beeiy ñahp Braṉ xiiñ, per bylíladzy me no güliahz me, leewe guhc me beeiy xtad meññ-xtahl nacióṉ, mod-ra Dioz leeme: “Ze we gacxtahl meññ ni ziaad de lo xfamilyiꞌ.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Per Braṉ nehx psaꞌn me de ni rlíladzy me, mazyg ma bylíladzy me, nîcze nann me ba yahc za xtze me porni ba rahp me casy diby gayuu ihz, no zegahcu tziahl me, Sar, di raḻ gap xiiñ me.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 No nehx cueꞌladzy me diidz ni bdee Dioz leeme, mazyg ma bylíladzy me lee, no modé ma bzacbeeiy me Dioz;
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 nehx cueꞌladzy Braṉ mbehty gahc de ni Dioz beeiyu lee ctzoo gyre ni ba bdee xtiidz me.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 No leewe Dioz pteedy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 No dac‑e nunzy par Braṉ güyaau lo guehtzy de ni pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 mazyg zegahc‑e güyaau par nó, de ni Dioz steedy me nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlídadzy nó Dioz ni bispahñ Jesúz ni rtzoo mdad nó.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Dioz bdee me Jesúz guhty por dguîlquie nó, no gübahñ lehdy tedy nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.