Romanos 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa Pabl, rtzon xtziiñ Jesucrist. Dioz pquee me riedz naa lehdy gácaꞌ apóstl, no güle me naa lehdy gunon meññ xtiidz me
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ni ba xtze diaa ne me gdee me, mod-bzaa yahc xprofet me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz me.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Diidz ni queꞌ lou ganiiu de Xiiñ me, Jesucrist ni rtzoo mdad nó. Crist guhl me lo guiedzylie, no biahd me de lo xfamily ṟeiy-Davit.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 No por xiSpirt Dioz ni nehx nu ndruhty beeiy lee, gübahñ Crist de lahd mînguty, no mod-wé no xroꞌ poder, bieññ Xiiñ Dioz‑e leeme.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 No por Jesucrist, güluꞌ Dioz xlaꞌy me naa guhcaꞌ apóstl, no pshahl me naa ctzon xtziiñ me, lehdy meññ-gyre nacióṉ gylíladzy no gzoob xtiidz me; rtzon dziñ-rieꞌ par tzuguia Crist.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 No laꞌd zegahc, Dioz pquee me riedz laꞌd lehdy gac laꞌd xmeññ Jesucrist.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ lo gyre laꞌd ni nu Ṟom, ni ndzi Dioz lee no pquee me riedz lee par gac xmeññ me: Dioz ni nac dTad nó no Jesucrist ni rtzoo mdad cu xlaꞌy laꞌd no tzu laꞌd dzie tziaawy.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nier gahc, por Jesucrist gadedyaꞌ xquix Dioz por gyre laꞌd, porni byzaꞌzy lo guiedzylie gayann meññ mod-rlíladzy laꞌd Jesucrist.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Dioz ni rtzon xtziiñ no gydo dguîlmbahñaꞌ, runon meññ xtiidz Xiiñ me, leeme nann nehx rsandzien rzataꞌ laꞌd lóni rninon leeme.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 No rnabaꞌ lo Dioz, bâḻ ne me, beeiy gyruqueꞌu tzan dzictixloꞌn laꞌd.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Porni riuꞌdadzyaꞌ güien laꞌd no gacnon ycaꞌ laꞌd xlaꞌy xiSpirt Dioz, lehdy tzu laꞌd ma zaꞌgndzi lo xtiidz me;
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 o sno, lehdy gacno dsaꞌ nó de ni rlídadzy nó, porni mod-rlíladzy laꞌd zacnou naa, no mod-rlídadzyaꞌ zacnou laꞌd.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Racdadzyaꞌ gann laꞌd, rman, xtahl vuelt riuꞌdadzyaꞌ dzictixloꞌn laꞌd, per riuꞌ sto ni rca naa no xtâ hôrrieꞌ di raḻu. Naa riuꞌdadzyaꞌ ctzon xtziiñ Dioz ru nu laꞌd, lehdy tzu xtahl meññ lo xtiidz Crist, mod-ptzon lahd zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Zidguiahcu beeiy ni nzaabyaꞌ gyre meññ, guhc me meññ-nu ciuda o meññ-nu guiedzy-yaañ, o guhc me meññ-nann o meññ-nehx nann.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 No leewe zegahc laꞌd ni nu yahc Ṟom, modni riuꞌdadzyaꞌ guidgyunon laꞌd xtiidz Crist.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naa nehx rtunon xtiidz Crist, porni por leeu we Dioz rislaa me meññ ni rlíladzy leeu, nier gahc meññ-Isṟael, no naꞌ zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Xtiidz Crist rnii bia mód cteedy Dioz meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni bylíladzy yâme, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Dxu tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlíladzy me Dioz, wé we gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 No xtâ gybaa ziaad xguîlné Dioz chehsh gyre meññ-dirquihñ ni rtzoo ni nehx xñahzû, no nehx rdeedyu ñahz gann meññ ni nac ni uli.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nann yâme gyre ni beeiy guieññ meññ lguia mod-nac Dioz, porni Dioz gahc bluu meu gann meññu.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Porni Dioz nehx nwieꞌ ndruhty leeme mod-nac me no mod-beeiyu leeme ni nehx ziuꞌ dzé zdibylgaa. Per glo dzé ni güyaa guiedzylie neññdoo mod-nac me por gyre ni bzaa me. Leewe, ni par nnii yâme nehx rahp yâme doḻ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 No nîcze nann yâme dxu we Dioz, per nehx rzacbeeiy yâme leeme mod-racladzyu, ni nehx rdee yâme xquix leeme. Aaḻ ni dirquihñ nu ihqy yâme, no porni nahdy xguîlmbahñ yâme nu yâme beeiy to lo guibcawy.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ne yâme meññ-nann leeyâme, per luxu gucwaty yâme;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 no nehx bzacbeeiy yâme Dioz ni nu lo xguîlbyniꞌ no ni nehx ziuꞌ dzé zehty, aaḻ rzacbeeiy yâme figur ni güyaa beeiy meññ ni rehty, no xfigur mashiily, ma-rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Leewe Dioz güloo ihqy leeyâme ctzoo yâme gyrehzy ni nahcsy ni riuꞌladzy yâme, no mod-wé no xcuerp gahc yâme rtzoo yâme no saꞌ yâme ni zidno guîlrtuꞌ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nehx bylíladzy yâme ni ulihbu Dioz, mazyg byo yâme ni nehx uli, no bzacbeeiy yâme ni bzaa Dioz, no nehx bzacbeeiy yâme Dioz, leeme nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme. Modé gacu.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 No leewe Dioz güloo ihqy leeyâme lehdy ctzoo yâme ni nahcsy yahc ni riuꞌladzy yâme ni ristuꞌ, xtâ no psaꞌn ngünaa de ni cuiano yâme mpyquie, aaḻ zâ-ngünaa gahc yâme rbiano yâme.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 No zegahcu mpyquie, psaꞌn yâme de ni cuiano yâme ngünaa, aaḻ ptzoo saꞌ yâme mod-ne xvicy yâme, mpyquie rbiano zâ-mpyquie gahc, no rtzoo yâme ni zidno guîlrtuꞌ, no leewe riahd guîlné chehsh yâme, porni rtzoo yâme ni nehx xñahzû.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 No gumm di ne yâme gylaby yâme Dioz la, Dioz zegahc güloo ihqy leeyâme, gap yâme guîlrieñ-nahcsy, lehdy ctzoo yâme ni nehx xñahzû.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Leññ xguîlmbahñ yâme bydzeꞌ gyrehzy ni nehx xñahzû, rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee, rtzoo yâme ni nahcsy, guîlrzîbyladzy, guîlrtzoo ni dirquihñ. No bydzeꞌ xguîlmbahñ yâme de guîlmvidy, guîlrgaꞌdy, guîlrdeḻydiidz, guîlrisquiee no ni nahcsy yahc.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 No rlesyno yâme meññ, rquee yâme guîlquie meññ, rruu yâme contr Dioz, rtzilytó yâme meññ, rguguia leegahc yâme, rniguia yâme, rziññ ihqy yâme ni nahcsy, nehx rzobdiidz yâme xingüzahn yâme,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 nwaty yâme, nehx rtzoo yâme mod-rdee xtiidz yâme, nehx ndzi yâme ndruhty, nehx rsiaaḻladzy yâme ni rtzoo zrieñ leeyâme, no nehx rioob yâme ndruhty.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nîcze nanndoo yâme ne Dioz gyre meññ ni rtzoo ze, guîlguhty‑e gabiahz leeyâme, per nehx rsaan yâme de ni rtzoo yâmeu, aaḻ rxilyno yâme rtzoo zrieñ meññ mod-wé gahc.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.