Romanos 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa Pabl, rtzon xtziiñ Jesucrist. Dioz pquee me riedz naa lehdy gácaꞌ apóstl, no güle me naa lehdy gunon meññ xtiidz me
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ni ba xtze diaa ne me gdee me, mod-bzaa yahc xprofet me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz me.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Diidz ni queꞌ lou ganiiu de Xiiñ me, Jesucrist ni rtzoo mdad nó. Crist guhl me lo guiedzylie, no biahd me de lo xfamily ṟeiy-Davit.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 No por xiSpirt Dioz ni nehx nu ndruhty beeiy lee, gübahñ Crist de lahd mînguty, no mod-wé no xroꞌ poder, bieññ Xiiñ Dioz‑e leeme.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 No por Jesucrist, güluꞌ Dioz xlaꞌy me naa guhcaꞌ apóstl, no pshahl me naa ctzon xtziiñ me, lehdy meññ-gyre nacióṉ gylíladzy no gzoob xtiidz me; rtzon dziñ-rieꞌ par tzuguia Crist.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 No laꞌd zegahc, Dioz pquee me riedz laꞌd lehdy gac laꞌd xmeññ Jesucrist.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ lo gyre laꞌd ni nu Ṟom, ni ndzi Dioz lee no pquee me riedz lee par gac xmeññ me: Dioz ni nac dTad nó no Jesucrist ni rtzoo mdad cu xlaꞌy laꞌd no tzu laꞌd dzie tziaawy.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nier gahc, por Jesucrist gadedyaꞌ xquix Dioz por gyre laꞌd, porni byzaꞌzy lo guiedzylie gayann meññ mod-rlíladzy laꞌd Jesucrist.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dioz ni rtzon xtziiñ no gydo dguîlmbahñaꞌ, runon meññ xtiidz Xiiñ me, leeme nann nehx rsandzien rzataꞌ laꞌd lóni rninon leeme.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 No rnabaꞌ lo Dioz, bâḻ ne me, beeiy gyruqueꞌu tzan dzictixloꞌn laꞌd.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Porni riuꞌdadzyaꞌ güien laꞌd no gacnon ycaꞌ laꞌd xlaꞌy xiSpirt Dioz, lehdy tzu laꞌd ma zaꞌgndzi lo xtiidz me;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 o sno, lehdy gacno dsaꞌ nó de ni rlídadzy nó, porni mod-rlíladzy laꞌd zacnou naa, no mod-rlídadzyaꞌ zacnou laꞌd.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Racdadzyaꞌ gann laꞌd, rman, xtahl vuelt riuꞌdadzyaꞌ dzictixloꞌn laꞌd, per riuꞌ sto ni rca naa no xtâ hôrrieꞌ di raḻu. Naa riuꞌdadzyaꞌ ctzon xtziiñ Dioz ru nu laꞌd, lehdy tzu xtahl meññ lo xtiidz Crist, mod-ptzon lahd zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Zidguiahcu beeiy ni nzaabyaꞌ gyre meññ, guhc me meññ-nu ciuda o meññ-nu guiedzy-yaañ, o guhc me meññ-nann o meññ-nehx nann.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 No leewe zegahc laꞌd ni nu yahc Ṟom, modni riuꞌdadzyaꞌ guidgyunon laꞌd xtiidz Crist.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naa nehx rtunon xtiidz Crist, porni por leeu we Dioz rislaa me meññ ni rlíladzy leeu, nier gahc meññ-Isṟael, no naꞌ zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Xtiidz Crist rnii bia mód cteedy Dioz meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni bylíladzy yâme, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Dxu tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni rlíladzy me Dioz, wé we gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 No xtâ gybaa ziaad xguîlné Dioz chehsh gyre meññ-dirquihñ ni rtzoo ni nehx xñahzû, no nehx rdeedyu ñahz gann meññ ni nac ni uli.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nann yâme gyre ni beeiy guieññ meññ lguia mod-nac Dioz, porni Dioz gahc bluu meu gann meññu.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Porni Dioz nehx nwieꞌ ndruhty leeme mod-nac me no mod-beeiyu leeme ni nehx ziuꞌ dzé zdibylgaa. Per glo dzé ni güyaa guiedzylie neññdoo mod-nac me por gyre ni bzaa me. Leewe, ni par nnii yâme nehx rahp yâme doḻ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 No nîcze nann yâme dxu we Dioz, per nehx rzacbeeiy yâme leeme mod-racladzyu, ni nehx rdee yâme xquix leeme. Aaḻ ni dirquihñ nu ihqy yâme, no porni nahdy xguîlmbahñ yâme nu yâme beeiy to lo guibcawy.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ne yâme meññ-nann leeyâme, per luxu gucwaty yâme;
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 no nehx bzacbeeiy yâme Dioz ni nu lo xguîlbyniꞌ no ni nehx ziuꞌ dzé zehty, aaḻ rzacbeeiy yâme figur ni güyaa beeiy meññ ni rehty, no xfigur mashiily, ma-rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Leewe Dioz güloo ihqy leeyâme ctzoo yâme gyrehzy ni nahcsy ni riuꞌladzy yâme, no mod-wé no xcuerp gahc yâme rtzoo yâme no saꞌ yâme ni zidno guîlrtuꞌ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Nehx bylíladzy yâme ni ulihbu Dioz, mazyg byo yâme ni nehx uli, no bzacbeeiy yâme ni bzaa Dioz, no nehx bzacbeeiy yâme Dioz, leeme nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme. Modé gacu.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 No leewe Dioz güloo ihqy leeyâme lehdy ctzoo yâme ni nahcsy yahc ni riuꞌladzy yâme ni ristuꞌ, xtâ no psaꞌn ngünaa de ni cuiano yâme mpyquie, aaḻ zâ-ngünaa gahc yâme rbiano yâme.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 No zegahcu mpyquie, psaꞌn yâme de ni cuiano yâme ngünaa, aaḻ ptzoo saꞌ yâme mod-ne xvicy yâme, mpyquie rbiano zâ-mpyquie gahc, no rtzoo yâme ni zidno guîlrtuꞌ, no leewe riahd guîlné chehsh yâme, porni rtzoo yâme ni nehx xñahzû.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 No gumm di ne yâme gylaby yâme Dioz la, Dioz zegahc güloo ihqy leeyâme, gap yâme guîlrieñ-nahcsy, lehdy ctzoo yâme ni nehx xñahzû.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Leññ xguîlmbahñ yâme bydzeꞌ gyrehzy ni nehx xñahzû, rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee, rtzoo yâme ni nahcsy, guîlrzîbyladzy, guîlrtzoo ni dirquihñ. No bydzeꞌ xguîlmbahñ yâme de guîlmvidy, guîlrgaꞌdy, guîlrdeḻydiidz, guîlrisquiee no ni nahcsy yahc.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 No rlesyno yâme meññ, rquee yâme guîlquie meññ, rruu yâme contr Dioz, rtzilytó yâme meññ, rguguia leegahc yâme, rniguia yâme, rziññ ihqy yâme ni nahcsy, nehx rzobdiidz yâme xingüzahn yâme,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 nwaty yâme, nehx rtzoo yâme mod-rdee xtiidz yâme, nehx ndzi yâme ndruhty, nehx rsiaaḻladzy yâme ni rtzoo zrieñ leeyâme, no nehx rioob yâme ndruhty.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nîcze nanndoo yâme ne Dioz gyre meññ ni rtzoo ze, guîlguhty‑e gabiahz leeyâme, per nehx rsaan yâme de ni rtzoo yâmeu, aaḻ rxilyno yâme rtzoo zrieñ meññ mod-wé gahc.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.