Romanos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gashaalaꞌ rman-Febe ru nu laꞌd. Leeme rahp cargü de ni rtzoo me dziiñ lahd meññ-idoo ni nu guiedzy ni le Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Lâ gyxilyno tzu me lahd laꞌd mod-racladzy Jesucrist ctzoo xmeññ me, no lâ gacno leeme no nitisy guiaadz me dze-ba nu me lahd laꞌd, porni gucno me xtahl meññ, no gucno me naa zegahc.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Gashaalaꞌ diux lo Priscil no lo mpyquie-tziahl me Aquil, ni rtzonon xtziiñ Crist Jesúz tohzy no leeyahc.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Leeyâme nehx bylaby yâme ñehty yâme par byla yâme naa; leewe rdedyaꞌ xquix leeyâme, no dac nunzy naa, mazyg zegahcu gyre meññ-idoo ni nehx meññ-Isṟael lee, no rahcu gyre ru rdohp yâme.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Gashaalaꞌ diux zegahc lo gyre meññ-idoo ni rdohp li Priscil no Aquil. No gashaalaꞌ diux lo Epeneto ni ndzin lee; leeme we ni nier lee bylíladzy Crist lo ṟegióṉ ni le Acaya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Gashaalaꞌ diux lo Maríe, ni ptzoo xtahl dziiñ lahd laꞌd.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Gashaalaꞌ diux lo meññ-dguiedzyaꞌ, lee we Andrónico no Junias, ni güyuno yahcaꞌ lee lidzyguiib tohzy; leeyâme rsahc yâme lahd gyre apóstl, no nier leeyâme bylíladzy Crist que naa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Gashaalaꞌ diux lo Amplias, ni ndzin lee no nac me xmeññ Jesucrist.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Gashaalaꞌ diux lo Urban, ni rtzono noꞌ xtziiñ Crist Jesúz tohzy no lee; no gashaalaꞌ diux lo Estaquis, ni ndzin lee.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Gashaalaꞌ diux lo Apeles, gyre ni rtzoo me rdee diidz rlíladzy me Crist; no gashaalaꞌ diux lo meññ-xfamily Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Gashaalaꞌ diux lo Herodióṉ, leeme we meññ-dguiedzyaꞌ, no gashaalaꞌ diux lo meññ-xfamily Narcis ni nac xmeññ Jesucrist.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gashaalaꞌ diux lo Trifen no lo Trifos, ni rtzoo yahc xtziiñ Jesucrist; no zegahc gashaalaꞌ diux lo Pérsida ni ndzi noꞌ lee, no ptzoo me xtahl xtziiñ Jesucrist.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Gashaalaꞌ diux lo Ṟufo, ni nyug nann rlíladzy me Jesucrist, no gashaalaꞌ diux lo xmam me ni zegahc zidguiahc beeiy dmamaꞌ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Gashaalaꞌ diux lo Asíncrito, no lo Flegonte, no lo Hermas, no lo Patrobas, no lo Hermes, no lo zrieñ rman yahc ni nu no leeyâme.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Gashaalaꞌ diux zegahc lo Filólogo, no lo Julia, no lo mpyquie-le Nereu no lo byzan me, no lo Olimpas no lo gyre zrieñ xmeññ Dioz ni nu no leeyâme.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Lâ gynii diux saꞌ laꞌd no guîlndzi. No gyre meññ-idoo gyre ru rdohp yâme, gashahl yâme diux lo laꞌd.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Rman, rnabaꞌ laꞌd, queꞌ ga lo laꞌd ni rtzoo meññ ni por xtoḻ rruu xmeññ Crist chohp tzonn cuib, no rquihly yâme xmeññ Crist guiatrxan, porni ni rtzoo yâme nehx rdeedyu tohzy no ni ba byzeedy laꞌd; lâ gyrusytzu de leeyâme,
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 porni zâ meññ-wé yahc, dac‑e xtziiñ Jesucrist ni rtzoo mdad nó rtzoo yâme, mazyg ni gahgüzy yâme we nu ihqy yâme, no rnii yâme didz-ndoo no didz-mos lehdy guisquiee yâme meññ ni uxiee xguîlriehñ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Gyre xmeññ Crist nann rzobdiidz laꞌd Dioz, no leewe rxihlyaꞌ, no racdadzyaꞌ gap laꞌd xroꞌ guîlriehñ par ctzoo laꞌd ni mos, per dac par ctzoo laꞌd ni nahcsy.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Dioz ni rguꞌ meññ dzie tziaawy, nehx zdedy de ni gnidylo me bêndzab, no stzoo laꞌd mdad lee. Jesucrist ni rtzoo mdad nó, cu xlaꞌy laꞌd.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteu ni rtzonon dziiñ lee, no meññ dguiedzy yahcaꞌ ni le Lucy, Jasóṉ no Sosípater, gashahl yâme diux lo laꞌd.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naa, Tercio, gazan lo guetzy-rieꞌ ni ganii Pabl, no zegahc gashaalaꞌ diux lo laꞌd porni xmeññ Jesucrist naa.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Mpyquie-le Gay ni nun xiryuꞌ, gashahl me diux lo laꞌd; no xiryuꞌ me we rdohp gyre zrieñ meññ-idoo. Erast ni nac xtesorer yulawy, no zegahc rman ni le Cuart, gashahl yâme diux lo laꞌd.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Jesucrist ni rtzoo mdad nó cu xlaꞌy gyre laꞌd. Modé gacu.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Cuguia nó Dioz ni beeiyu lee gacno me laꞌd, lehdy di gyxiññladzy laꞌd lo xtiidz Crist ni de lee runon meññ. No xtiidz Crist, wé we ni ba bluu Dioz meññ, no güyungaꞌdzyu xtâ ba xtze diaa,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 per naꞌ, gayann meññu por diidz ni bzaa profet yahc lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz. No Dioz ni nehx ziuꞌ dzé gaty, ptzoo me mdad gann meññ-gyre nacióṉ xtiidz Crist ni güyungaꞌdzy, lehdy gylíladzy yâme no gzobdiidz yâme Dioz.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Dioz, lehzyme we, no ulihbu rahp guîlnann, di guiandzie de ni gayuguia me por Jesucrist. Modé gacu.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.