Mateus 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luxu güyuꞌ Jesúz leññ barcü, no güdedy me stiby chehsh nisdoo par bydzihñ me ru nac xguiedzy me.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Uga bidno meññ to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill; hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Chohp tzonn de lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme: “Mpyquie-rieꞌ rnii me didz-nahcsy contr Dioz.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Per Jesúz nann me bia ganii leññ ihqy muextr yahc. Were ra me leeyâme:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 No biahs mpyquie-wé, zia xiryuꞌ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Hor-bwieꞌ meññ nirieꞌ, ptzunadz yâme no güluguia yâme Dioz porni pshahl me meññ-beeiy ctzoo zâ niwé.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Byruu Jesúz de uga za me sto lad, no bwieꞌ me to mpyquie ni le Mateu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 No hor-nu Jesúz leññ yuꞌ gayahgü, bydzihñ xtahl meññ-rcuquix mpuezd no zegahc zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie, gürie yâme tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Hor-bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu dxie Jesúz lahd meññ-rieꞌ yahc, günabdiidz yâme xmeññ me, ra yâme lee:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lâ tza, no lâ gyzeedy ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun.” Nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ, lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 To dzé biahd xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs, ra yâme Jesúz:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush, porni lar-coby nguiixu lar-gush no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush, porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mientr ganino Jesúz leeyâme, bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü, bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Were biahs Jesúz, byruu me za me no xmeññ me, ziyno mpyquie-caḻ leeyâme.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tohzydzi bydzihñ to ngünaa, ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ no güdan me nieꞌ shab;
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesúz naꞌ, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé, no ra me lee:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bwieꞌ me ba nu musycü ni gacuadz bdzia, no gayuun meññ-xtahl lé rquee yâme riedz,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ra me leeyâme:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 were güloo Jesúz leeyâme stziuꞌ, no güyuꞌ me no günahzy me ña ndzabdxuur, no biahs gahc me gübahñ me.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 No gydo lo ṟegióṉ ru nu yâme, gunn meññu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Hor-byruu Jesúz de uga, náḻ chohp meññ-ngaḻ leeme, gaquee riedz:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Hor-güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, bydzihñ meññ-caḻ ru dxie me, were günabdiidz me leeyâme, ra me:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Were güdan Jesúz lo yâme, no ra leeyâme:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 No byxal gahc lo yâme, no bwieꞌ gahc yâme. Ra Jesúz leeyâme:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per byruhzy yâme de uga, no gydo lo ṟegióṉ bie yâme diidz lo meññ ni ptzoo Jesúz.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Bylux byruu meññ-caḻ yahc ru dxie Jesúz, bydziñno zrieñ meññ to ngop ni nu mbenahcsy lee.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Scâsy güloo Jesúz mbenahcsy, ngop guzlo gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ yahc ni guhc, no ne yâme:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per meññ-nac yahc fariseu ne yâme:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Za Jesúz gyre ciuda no zrieñ guiedzy, galuu me meññ leññ idoo gyre lad. Gayuno me meññ xtiidz Dioz no de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Hor-bwieꞌ me meññ, bioob me leeyâme, porni nehx nann yâme bia ctzoo yâme no porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Luxu ra me xmeññ me:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 No leewe, lâ gnab lo Dioz ni nac xbixwaan dziiñ, lehdy cshahl me meññ-tziyno xtiidz me byzaꞌzy.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.