Mateus 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luxu güyuꞌ Jesúz leññ barcü, no güdedy me stiby chehsh nisdoo par bydzihñ me ru nac xguiedzy me.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Uga bidno meññ to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill; hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Chohp tzonn de lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme: “Mpyquie-rieꞌ rnii me didz-nahcsy contr Dioz.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Per Jesúz nann me bia ganii leññ ihqy muextr yahc. Were ra me leeyâme:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 No biahs mpyquie-wé, zia xiryuꞌ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Hor-bwieꞌ meññ nirieꞌ, ptzunadz yâme no güluguia yâme Dioz porni pshahl me meññ-beeiy ctzoo zâ niwé.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Byruu Jesúz de uga za me sto lad, no bwieꞌ me to mpyquie ni le Mateu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 No hor-nu Jesúz leññ yuꞌ gayahgü, bydzihñ xtahl meññ-rcuquix mpuezd no zegahc zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie, gürie yâme tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Hor-bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu dxie Jesúz lahd meññ-rieꞌ yahc, günabdiidz yâme xmeññ me, ra yâme lee:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Lâ tza, no lâ gyzeedy ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun.” Nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ, lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 To dzé biahd xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs, ra yâme Jesúz:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus respondeu:
16 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush, porni lar-coby nguiixu lar-gush no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush, porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Mientr ganino Jesúz leeyâme, bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü, bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Were biahs Jesúz, byruu me za me no xmeññ me, ziyno mpyquie-caḻ leeyâme.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tohzydzi bydzihñ to ngünaa, ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ no güdan me nieꞌ shab;
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesúz naꞌ, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé, no ra me lee:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bwieꞌ me ba nu musycü ni gacuadz bdzia, no gayuun meññ-xtahl lé rquee yâme riedz,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ra me leeyâme:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 were güloo Jesúz leeyâme stziuꞌ, no güyuꞌ me no günahzy me ña ndzabdxuur, no biahs gahc me gübahñ me.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 No gydo lo ṟegióṉ ru nu yâme, gunn meññu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Hor-byruu Jesúz de uga, náḻ chohp meññ-ngaḻ leeme, gaquee riedz:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Hor-güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, bydzihñ meññ-caḻ ru dxie me, were günabdiidz me leeyâme, ra me:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Were güdan Jesúz lo yâme, no ra leeyâme:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 No byxal gahc lo yâme, no bwieꞌ gahc yâme. Ra Jesúz leeyâme:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Per byruhzy yâme de uga, no gydo lo ṟegióṉ bie yâme diidz lo meññ ni ptzoo Jesúz.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Bylux byruu meññ-caḻ yahc ru dxie Jesúz, bydziñno zrieñ meññ to ngop ni nu mbenahcsy lee.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Scâsy güloo Jesúz mbenahcsy, ngop guzlo gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ yahc ni guhc, no ne yâme:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Per meññ-nac yahc fariseu ne yâme:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Za Jesúz gyre ciuda no zrieñ guiedzy, galuu me meññ leññ idoo gyre lad. Gayuno me meññ xtiidz Dioz no de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Hor-bwieꞌ me meññ, bioob me leeyâme, porni nehx nann yâme bia ctzoo yâme no porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Luxu ra me xmeññ me:
37 Então disse aos discípulos:
38 No leewe, lâ gnab lo Dioz ni nac xbixwaan dziiñ, lehdy cshahl me meññ-tziyno xtiidz me byzaꞌzy.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.