Mateus 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luxu güyuꞌ Jesúz leññ barcü, no güdedy me stiby chehsh nisdoo par bydzihñ me ru nac xguiedzy me.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Uga bidno meññ to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill; hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Chohp tzonn de lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme: “Mpyquie-rieꞌ rnii me didz-nahcsy contr Dioz.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Per Jesúz nann me bia ganii leññ ihqy muextr yahc. Were ra me leeyâme:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 No biahs mpyquie-wé, zia xiryuꞌ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Hor-bwieꞌ meññ nirieꞌ, ptzunadz yâme no güluguia yâme Dioz porni pshahl me meññ-beeiy ctzoo zâ niwé.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Byruu Jesúz de uga za me sto lad, no bwieꞌ me to mpyquie ni le Mateu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 No hor-nu Jesúz leññ yuꞌ gayahgü, bydzihñ xtahl meññ-rcuquix mpuezd no zegahc zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie, gürie yâme tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Hor-bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu dxie Jesúz lahd meññ-rieꞌ yahc, günabdiidz yâme xmeññ me, ra yâme lee:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Lâ tza, no lâ gyzeedy ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun.” Nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ, lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 To dzé biahd xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs, ra yâme Jesúz:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus respondeu:
16 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush, porni lar-coby nguiixu lar-gush no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush, porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mientr ganino Jesúz leeyâme, bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü, bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Were biahs Jesúz, byruu me za me no xmeññ me, ziyno mpyquie-caḻ leeyâme.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Tohzydzi bydzihñ to ngünaa, ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ no güdan me nieꞌ shab;
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesúz naꞌ, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé, no ra me lee:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bwieꞌ me ba nu musycü ni gacuadz bdzia, no gayuun meññ-xtahl lé rquee yâme riedz,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ra me leeyâme:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 were güloo Jesúz leeyâme stziuꞌ, no güyuꞌ me no günahzy me ña ndzabdxuur, no biahs gahc me gübahñ me.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 No gydo lo ṟegióṉ ru nu yâme, gunn meññu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Hor-byruu Jesúz de uga, náḻ chohp meññ-ngaḻ leeme, gaquee riedz:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Hor-güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, bydzihñ meññ-caḻ ru dxie me, were günabdiidz me leeyâme, ra me:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Were güdan Jesúz lo yâme, no ra leeyâme:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 No byxal gahc lo yâme, no bwieꞌ gahc yâme. Ra Jesúz leeyâme:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Per byruhzy yâme de uga, no gydo lo ṟegióṉ bie yâme diidz lo meññ ni ptzoo Jesúz.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Bylux byruu meññ-caḻ yahc ru dxie Jesúz, bydziñno zrieñ meññ to ngop ni nu mbenahcsy lee.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Scâsy güloo Jesúz mbenahcsy, ngop guzlo gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ yahc ni guhc, no ne yâme:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per meññ-nac yahc fariseu ne yâme:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Za Jesúz gyre ciuda no zrieñ guiedzy, galuu me meññ leññ idoo gyre lad. Gayuno me meññ xtiidz Dioz no de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Hor-bwieꞌ me meññ, bioob me leeyâme, porni nehx nann yâme bia ctzoo yâme no porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Luxu ra me xmeññ me:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 No leewe, lâ gnab lo Dioz ni nac xbixwaan dziiñ, lehdy cshahl me meññ-tziyno xtiidz me byzaꞌzy.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.