Mateus 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Luxu güyuꞌ Jesúz leññ barcü, no güdedy me stiby chehsh nisdoo par bydzihñ me ru nac xguiedzy me.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Uga bidno meññ to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill; hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Chohp tzonn de lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme: “Mpyquie-rieꞌ rnii me didz-nahcsy contr Dioz.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Per Jesúz nann me bia ganii leññ ihqy muextr yahc. Were ra me leeyâme:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 No biahs mpyquie-wé, zia xiryuꞌ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hor-bwieꞌ meññ nirieꞌ, ptzunadz yâme no güluguia yâme Dioz porni pshahl me meññ-beeiy ctzoo zâ niwé.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Byruu Jesúz de uga za me sto lad, no bwieꞌ me to mpyquie ni le Mateu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 No hor-nu Jesúz leññ yuꞌ gayahgü, bydzihñ xtahl meññ-rcuquix mpuezd no zegahc zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie, gürie yâme tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hor-bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu dxie Jesúz lahd meññ-rieꞌ yahc, günabdiidz yâme xmeññ me, ra yâme lee:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Lâ tza, no lâ gyzeedy ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun.” Nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ, lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 To dzé biahd xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs, ra yâme Jesúz:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush, porni lar-coby nguiixu lar-gush no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush, porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mientr ganino Jesúz leeyâme, bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü, bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Were biahs Jesúz, byruu me za me no xmeññ me, ziyno mpyquie-caḻ leeyâme.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Tohzydzi bydzihñ to ngünaa, ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ no güdan me nieꞌ shab;
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesúz naꞌ, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé, no ra me lee:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bwieꞌ me ba nu musycü ni gacuadz bdzia, no gayuun meññ-xtahl lé rquee yâme riedz,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ra me leeyâme:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 were güloo Jesúz leeyâme stziuꞌ, no güyuꞌ me no günahzy me ña ndzabdxuur, no biahs gahc me gübahñ me.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 No gydo lo ṟegióṉ ru nu yâme, gunn meññu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Hor-byruu Jesúz de uga, náḻ chohp meññ-ngaḻ leeme, gaquee riedz:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Hor-güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, bydzihñ meññ-caḻ ru dxie me, were günabdiidz me leeyâme, ra me:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Were güdan Jesúz lo yâme, no ra leeyâme:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 No byxal gahc lo yâme, no bwieꞌ gahc yâme. Ra Jesúz leeyâme:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per byruhzy yâme de uga, no gydo lo ṟegióṉ bie yâme diidz lo meññ ni ptzoo Jesúz.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bylux byruu meññ-caḻ yahc ru dxie Jesúz, bydziñno zrieñ meññ to ngop ni nu mbenahcsy lee.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Scâsy güloo Jesúz mbenahcsy, ngop guzlo gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ yahc ni guhc, no ne yâme:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Per meññ-nac yahc fariseu ne yâme:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Za Jesúz gyre ciuda no zrieñ guiedzy, galuu me meññ leññ idoo gyre lad. Gayuno me meññ xtiidz Dioz no de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hor-bwieꞌ me meññ, bioob me leeyâme, porni nehx nann yâme bia ctzoo yâme no porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Luxu ra me xmeññ me:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 No leewe, lâ gnab lo Dioz ni nac xbixwaan dziiñ, lehdy cshahl me meññ-tziyno xtiidz me byzaꞌzy.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.