Mateus 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Luxu güyuꞌ Jesúz leññ barcü, no güdedy me stiby chehsh nisdoo par bydzihñ me ru nac xguiedzy me.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Uga bidno meññ to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill; hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Chohp tzonn de lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme: “Mpyquie-rieꞌ rnii me didz-nahcsy contr Dioz.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Per Jesúz nann me bia ganii leññ ihqy muextr yahc. Were ra me leeyâme:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 No biahs mpyquie-wé, zia xiryuꞌ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Hor-bwieꞌ meññ nirieꞌ, ptzunadz yâme no güluguia yâme Dioz porni pshahl me meññ-beeiy ctzoo zâ niwé.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Byruu Jesúz de uga za me sto lad, no bwieꞌ me to mpyquie ni le Mateu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 No hor-nu Jesúz leññ yuꞌ gayahgü, bydzihñ xtahl meññ-rcuquix mpuezd no zegahc zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie, gürie yâme tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Hor-bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu dxie Jesúz lahd meññ-rieꞌ yahc, günabdiidz yâme xmeññ me, ra yâme lee:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lâ tza, no lâ gyzeedy ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun.” Nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ, lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 To dzé biahd xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs, ra yâme Jesúz:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ra Jesúz leeyâme:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush, porni lar-coby nguiixu lar-gush no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush, porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mientr ganino Jesúz leeyâme, bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü, bisshiby me lo Jesúz, no ra me lee:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Were biahs Jesúz, byruu me za me no xmeññ me, ziyno mpyquie-caḻ leeyâme.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tohzydzi bydzihñ to ngünaa, ba rahp tzipychop ihz gayac-ure me de guidzngünaa, gübigy me ñaz-chehsh Jesúz lahd meññ no güdan me nieꞌ shab;
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 porni ganii leññ ihqy me, ne me: “Bâḻ canzaꞌ shabz me, ziaḻaꞌ we.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesúz naꞌ, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé, no ra me lee:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bwieꞌ me ba nu musycü ni gacuadz bdzia, no gayuun meññ-xtahl lé rquee yâme riedz,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ra me leeyâme:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 were güloo Jesúz leeyâme stziuꞌ, no güyuꞌ me no günahzy me ña ndzabdxuur, no biahs gahc me gübahñ me.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 No gydo lo ṟegióṉ ru nu yâme, gunn meññu.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Hor-byruu Jesúz de uga, náḻ chohp meññ-ngaḻ leeme, gaquee riedz:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Hor-güyuꞌ Jesúz leññ yuꞌ, bydzihñ meññ-caḻ ru dxie me, were günabdiidz me leeyâme, ra me:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Were güdan Jesúz lo yâme, no ra leeyâme:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 No byxal gahc lo yâme, no bwieꞌ gahc yâme. Ra Jesúz leeyâme:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Per byruhzy yâme de uga, no gydo lo ṟegióṉ bie yâme diidz lo meññ ni ptzoo Jesúz.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Bylux byruu meññ-caḻ yahc ru dxie Jesúz, bydziñno zrieñ meññ to ngop ni nu mbenahcsy lee.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Scâsy güloo Jesúz mbenahcsy, ngop guzlo gahc günii me. Rtzunadz meññ ni bwieꞌ yahc ni guhc, no ne yâme:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Per meññ-nac yahc fariseu ne yâme:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Za Jesúz gyre ciuda no zrieñ guiedzy, galuu me meññ leññ idoo gyre lad. Gayuno me meññ xtiidz Dioz no de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Hor-bwieꞌ me meññ, bioob me leeyâme, porni nehx nann yâme bia ctzoo yâme no porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Luxu ra me xmeññ me:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 No leewe, lâ gnab lo Dioz ni nac xbixwaan dziiñ, lehdy cshahl me meññ-tziyno xtiidz me byzaꞌzy.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.