Mateus 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, lehdy di gac laꞌd mod-wé gahc.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Porni Dioz stzoo me guîlguxtisy chehsh laꞌd de ni rlaꞌdzy laꞌd ni nac zrieñ; no mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 No bâḻ lii ma nahcsy rtzooy que leeme, ¿bia mód‑e ñahbyiꞌ leeme: “Gacnon lii lehdy csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto meññ csaan ni nahcsy ni nac.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Ni nda, di gdee laꞌdu mbahcü, nabduu nehx stzucas yâmaꞌ leeu aaḻ yquelo yâmaꞌ laꞌd; no di gráḻ laꞌd xni mos laꞌd lo ngutzy yahc, nabduu ssob gloꞌ yâmaꞌ leeu no znihtyu.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿O nnab me to mbaḻ laꞌd, ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ la?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me ni mos yahc dxu rnabu lo me!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’No leewe, mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme; porni nirieꞌ we rnii xleiy Moiséz, no mod-wé gahc rnii ni bzaa profet yahc.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Lâ tzu ñaz-ruꞌ puert-mbia. Porni ruꞌ puert no ñahz ni rnidylo meññ la, xlahgu we, no xtahl meññ riuꞌu;
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 per ruꞌ puert no ñahz ni rdee guîlmbahñ meññ la, mbiau, no uxiee meññ‑e rdzial leeu.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Gax lâ güieꞌ no meññ ni ne leegahc profet lee, luxu mbuxter leeyâme. Hor-ridyo yâme laꞌd, rluuw meññ-tziaawy leeyâme; de xtziguia ndoo yâme beeiy xiily, per leññ xguîlmbahñ yâme zidguiahc yâme beeiy lob ni nya.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Beeiy ssaclo laꞌd leeyâme no ni nac yâme; porni nehx beeiy nruꞌ blatzy lo lbue-guiahtz, ni nehx beeiy nruꞌ duug lo yag-guiahtz.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 No mod-wé, gyre yag-tziaawy rdee cuannahsh ni mos; no yag-nadz rdee cuannahsh ni nadz.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yag-tziaawy nehx beeiy ndee cuannahsh ni nadz, ni yag-nadz nehx beeiy ndee cuannahsh ni mos.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Gyre yahg ni nehx mos xqueꞌ, rrugu no riau lo gue.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Meññ zidguiahc beeiy gahc yahg no xqueꞌu gyre mod-nac, no leewe, laꞌd ssaclohd meññ no ni nac yâme.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Dac‑e gyre meññ ni ne, “Señor, lii ni rtzoo mdad”, tzu ru rtzoo Dioz mdad, mazyg dxu rtzoo ni ba ne dTadaꞌ ni nu gybaa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Dze-caḻ xtahl meññ ga naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad, günino noꞌ meññ gyre ni neꞌy gac, per gax günii noꞌ ley; no porni günii noꞌ ley la, byruu bêndzab meññ no ptzoo noꞌ xtahl milagür yahc.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Were ba gynin: “Nehx bzacloꞌn laꞌd; lâ gyruu de naa, meññ-dirquihñ‑e laꞌd.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’No leewe, dxu rieññ no rtzoo ni ren, zidguiahc beeiy to meññ ni nann bia rtzoo no bzaa xiryuꞌ chehsh guie.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Guhc guio, guczily gyre guiahgü, byxuu mbedun no güdihñu yu-wé, per nehx biahbu porni zobu chehsh guie.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Per dxu rieññ no di rtzoo ni ren, zidguiahc beeiy to meññ-waty ni bzaa xiryuꞌ lo yux.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Guhc guio, guczily gyre guiahgü, byxuu mbedun no güdihñu yu-wé, lé psiahbu lee, no bynitylo gyreu.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Byluxz günii Jesúz ze, gyre meññ ni gayieññ ni ganii me, rtzunadz yâme mod-rluu me;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.