Mateus 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, lehdy di gac laꞌd mod-wé gahc.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Porni Dioz stzoo me guîlguxtisy chehsh laꞌd de ni rlaꞌdzy laꞌd ni nac zrieñ; no mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 No bâḻ lii ma nahcsy rtzooy que leeme, ¿bia mód‑e ñahbyiꞌ leeme: “Gacnon lii lehdy csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto meññ csaan ni nahcsy ni nac.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Ni nda, di gdee laꞌdu mbahcü, nabduu nehx stzucas yâmaꞌ leeu aaḻ yquelo yâmaꞌ laꞌd; no di gráḻ laꞌd xni mos laꞌd lo ngutzy yahc, nabduu ssob gloꞌ yâmaꞌ leeu no znihtyu.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’Lâ gnab lo Dioz, no zdee me ni rnab laꞌd; lâ gyo, no zdzial laꞌd ni ryo laꞌd; lâ gynii chehsh puert, no sshalu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Porni dxu rnab la, rcaꞌ; no dxu ryo la, rdzial ni ryo; no dxu rnii chehsh puert la, rxalu par tzu yâme.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’¿Dxu de to lahd laꞌd, bâḻ nnab xiiñ lee to paṉ, nehxni ndee laꞌd aaḻ guie leeme?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ¿O nnab me to mbaḻ laꞌd, ndee laꞌd leeme aaḻ to mbaaḻ la?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bâḻ laꞌd rdee laꞌd ni mos rcaꞌ xiiñ laꞌd, nîcze meññ-dirquihñ laꞌd, ¡dxiclé Dioz ni nu gybaa ni nac xTad laꞌd lee, zdee me ni mos yahc dxu rnabu lo me!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ’No leewe, mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme; porni nirieꞌ we rnii xleiy Moiséz, no mod-wé gahc rnii ni bzaa profet yahc.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ’Lâ tzu ñaz-ruꞌ puert-mbia. Porni ruꞌ puert no ñahz ni rnidylo meññ la, xlahgu we, no xtahl meññ riuꞌu;
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 per ruꞌ puert no ñahz ni rdee guîlmbahñ meññ la, mbiau, no uxiee meññ‑e rdzial leeu.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 ’Gax lâ güieꞌ no meññ ni ne leegahc profet lee, luxu mbuxter leeyâme. Hor-ridyo yâme laꞌd, rluuw meññ-tziaawy leeyâme; de xtziguia ndoo yâme beeiy xiily, per leññ xguîlmbahñ yâme zidguiahc yâme beeiy lob ni nya.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Beeiy ssaclo laꞌd leeyâme no ni nac yâme; porni nehx beeiy nruꞌ blatzy lo lbue-guiahtz, ni nehx beeiy nruꞌ duug lo yag-guiahtz.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 No mod-wé, gyre yag-tziaawy rdee cuannahsh ni mos; no yag-nadz rdee cuannahsh ni nadz.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Yag-tziaawy nehx beeiy ndee cuannahsh ni nadz, ni yag-nadz nehx beeiy ndee cuannahsh ni mos.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Gyre yahg ni nehx mos xqueꞌ, rrugu no riau lo gue.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Meññ zidguiahc beeiy gahc yahg no xqueꞌu gyre mod-nac, no leewe, laꞌd ssaclohd meññ no ni nac yâme.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Dac‑e gyre meññ ni ne, “Señor, lii ni rtzoo mdad”, tzu ru rtzoo Dioz mdad, mazyg dxu rtzoo ni ba ne dTadaꞌ ni nu gybaa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Dze-caḻ xtahl meññ ga naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad, günino noꞌ meññ gyre ni neꞌy gac, per gax günii noꞌ ley; no porni günii noꞌ ley la, byruu bêndzab meññ no ptzoo noꞌ xtahl milagür yahc.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Were ba gynin: “Nehx bzacloꞌn laꞌd; lâ gyruu de naa, meññ-dirquihñ‑e laꞌd.”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ’No leewe, dxu rieññ no rtzoo ni ren, zidguiahc beeiy to meññ ni nann bia rtzoo no bzaa xiryuꞌ chehsh guie.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Guhc guio, guczily gyre guiahgü, byxuu mbedun no güdihñu yu-wé, per nehx biahbu porni zobu chehsh guie.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Per dxu rieññ no di rtzoo ni ren, zidguiahc beeiy to meññ-waty ni bzaa xiryuꞌ lo yux.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Guhc guio, guczily gyre guiahgü, byxuu mbedun no güdihñu yu-wé, lé psiahbu lee, no bynitylo gyreu.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Byluxz günii Jesúz ze, gyre meññ ni gayieññ ni ganii me, rtzunadz yâme mod-rluu me;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 porni rluu me leeyâme beeiy to meññ-rtzoo mdad, no nehx rluu me beeiy rluu muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.