Mateus 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luxu güiyno xiSpirt Dioz Jesúz lo yu-bihdzy ru nehx nu meññ, lehdy güieꞌ bêndzab bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé no cuarent guiaal no nehx güdahgü me mbehty, no byluxu bylahn me.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 No biahd bêndzab lehdy güieꞌ bâḻ stzoo Jesúz mod-ga me lee. Ra me Jesúz:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ra Jesúz bêndzab:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Luxu güiyno bêndzab Jesúz ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no gülepy me lee ihqy idoró to ru ma guia,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 no ra me Jesúz:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ra Jesúz leeme:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Gyzac güiyno bêndzab leeme ihqy to dahñ ni modni nsuu par bluu leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad no gyre ni rsahc ni nu lou,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 no ra me Jesúz:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Byluxu, byrusytzu bêndzab de ru zu Jesúz; no biahd yahc x‑ángel Dioz bidguiacno yâme Jesúz.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Hor-bieññ Jesúz güluꞌ yâme Juaṉ lidzyguiib, za me lo ṟegioṉ-Galilea;
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 per nehx biaꞌn me Nasaret, mazyg zia me guiedzy ni le Capernaum, ni nu coo nisdoo, lo ṟegióṉ ni le Zabulóṉ no Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Guhcu ze lehdy guhc ni bzaa profet-Isaíaz:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Ṟegioṉ-Zabulóṉ no ṟegioṉ-Neftalí,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Meññ-nu beeiy to lo guibcawy bwieꞌ to byni-ro,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 No guzlo gahc Jesúz gaya me meññ:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me chohp mpyquie; to me le Simóṉ ni zegahc ra yâme lee Pedr, no sto me le Ndréz, behtzy Simóṉ; galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ, porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 No ra Jesúz leeyâme:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no Jesúz.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Güdedy Jesúz uga, bwieꞌ me schohp mpyquie ni nac yahc xiiñ Zebedeu; to me le Jacob, no behtzy me le Juaṉ. Nu yâme leññ barcü no xtad yâme; gaquieedy yâme gueshmbaḻ. Pquee Jesúz riedz leeyâme,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 no luxu psaꞌn gahc yâme barcü no xtad yâme uga, no za yâme no Jesúz.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Güya Jesúz gyre guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, galuu me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme cad guiedzy, no gayuno me meññ diidz de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz no de gyre yoob ni rdedy meññ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Byzaꞌzy ru meññ diidz de Jesúz lo ṟegioṉ-Siry; no riyno yâme gyre meññ ni rahc gyrehzy, ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz no yoob, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no meññ-rnahzy mbeꞌ lee, no meññ-di raḻ gyniꞌby; psiaḻ me gyre yâme.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 No xtahl meññ-byruu lo ṟegioṉ-Galilea, no zegahc meññ-byruu lo ṟegioṉ-Decápolis, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-byruu lo ṟegioṉ-Judea, no meññ-nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, náḻ yâme ru za Jesúz.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.