Mateus 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luxu güiyno xiSpirt Dioz Jesúz lo yu-bihdzy ru nehx nu meññ, lehdy güieꞌ bêndzab bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé no cuarent guiaal no nehx güdahgü me mbehty, no byluxu bylahn me.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 No biahd bêndzab lehdy güieꞌ bâḻ stzoo Jesúz mod-ga me lee. Ra me Jesúz:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ra Jesúz bêndzab:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Luxu güiyno bêndzab Jesúz ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no gülepy me lee ihqy idoró to ru ma guia,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 no ra me Jesúz:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ra Jesúz leeme:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Gyzac güiyno bêndzab leeme ihqy to dahñ ni modni nsuu par bluu leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad no gyre ni rsahc ni nu lou,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 no ra me Jesúz:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ra Jesúz leeme:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Byluxu, byrusytzu bêndzab de ru zu Jesúz; no biahd yahc x‑ángel Dioz bidguiacno yâme Jesúz.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Hor-bieññ Jesúz güluꞌ yâme Juaṉ lidzyguiib, za me lo ṟegioṉ-Galilea;
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 per nehx biaꞌn me Nasaret, mazyg zia me guiedzy ni le Capernaum, ni nu coo nisdoo, lo ṟegióṉ ni le Zabulóṉ no Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Guhcu ze lehdy guhc ni bzaa profet-Isaíaz:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ṟegioṉ-Zabulóṉ no ṟegioṉ-Neftalí,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Meññ-nu beeiy to lo guibcawy bwieꞌ to byni-ro,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 No guzlo gahc Jesúz gaya me meññ:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me chohp mpyquie; to me le Simóṉ ni zegahc ra yâme lee Pedr, no sto me le Ndréz, behtzy Simóṉ; galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ, porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 No ra Jesúz leeyâme:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no Jesúz.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Güdedy Jesúz uga, bwieꞌ me schohp mpyquie ni nac yahc xiiñ Zebedeu; to me le Jacob, no behtzy me le Juaṉ. Nu yâme leññ barcü no xtad yâme; gaquieedy yâme gueshmbaḻ. Pquee Jesúz riedz leeyâme,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 no luxu psaꞌn gahc yâme barcü no xtad yâme uga, no za yâme no Jesúz.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Güya Jesúz gyre guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, galuu me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme cad guiedzy, no gayuno me meññ diidz de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz no de gyre yoob ni rdedy meññ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Byzaꞌzy ru meññ diidz de Jesúz lo ṟegioṉ-Siry; no riyno yâme gyre meññ ni rahc gyrehzy, ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz no yoob, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no meññ-rnahzy mbeꞌ lee, no meññ-di raḻ gyniꞌby; psiaḻ me gyre yâme.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 No xtahl meññ-byruu lo ṟegioṉ-Galilea, no zegahc meññ-byruu lo ṟegioṉ-Decápolis, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-byruu lo ṟegioṉ-Judea, no meññ-nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, náḻ yâme ru za Jesúz.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.