Mateus 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luxu güiyno xiSpirt Dioz Jesúz lo yu-bihdzy ru nehx nu meññ, lehdy güieꞌ bêndzab bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Güyuꞌ Jesúz uga cuarent dzé no cuarent guiaal no nehx güdahgü me mbehty, no byluxu bylahn me.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 No biahd bêndzab lehdy güieꞌ bâḻ stzoo Jesúz mod-ga me lee. Ra me Jesúz:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ra Jesúz bêndzab:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Luxu güiyno bêndzab Jesúz ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no gülepy me lee ihqy idoró to ru ma guia,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 no ra me Jesúz:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ra Jesúz leeme:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Gyzac güiyno bêndzab leeme ihqy to dahñ ni modni nsuu par bluu leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad no gyre ni rsahc ni nu lou,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 no ra me Jesúz:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Byluxu, byrusytzu bêndzab de ru zu Jesúz; no biahd yahc x‑ángel Dioz bidguiacno yâme Jesúz.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Hor-bieññ Jesúz güluꞌ yâme Juaṉ lidzyguiib, za me lo ṟegioṉ-Galilea;
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 per nehx biaꞌn me Nasaret, mazyg zia me guiedzy ni le Capernaum, ni nu coo nisdoo, lo ṟegióṉ ni le Zabulóṉ no Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Guhcu ze lehdy guhc ni bzaa profet-Isaíaz:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ṟegioṉ-Zabulóṉ no ṟegioṉ-Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Meññ-nu beeiy to lo guibcawy bwieꞌ to byni-ro,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 No guzlo gahc Jesúz gaya me meññ:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Gadedy Jesúz coo nisdoo ni le Galilea, no bwieꞌ me chohp mpyquie; to me le Simóṉ ni zegahc ra yâme lee Pedr, no sto me le Ndréz, behtzy Simóṉ; galee yâme gueshmbaḻ lo nzeꞌ, porni meññ-rnahzy mbaḻ leeyâme.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 No ra Jesúz leeyâme:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 No psaꞌn gahc yâme xgueshmbaḻ yâme, no za yâme no Jesúz.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Güdedy Jesúz uga, bwieꞌ me schohp mpyquie ni nac yahc xiiñ Zebedeu; to me le Jacob, no behtzy me le Juaṉ. Nu yâme leññ barcü no xtad yâme; gaquieedy yâme gueshmbaḻ. Pquee Jesúz riedz leeyâme,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 no luxu psaꞌn gahc yâme barcü no xtad yâme uga, no za yâme no Jesúz.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Güya Jesúz gyre guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, galuu me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme cad guiedzy, no gayuno me meññ diidz de ni rtzoo Dioz mdad, no gasiaḻ me meññ-gayac-ure de gyre guîlguihdz no de gyre yoob ni rdedy meññ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Byzaꞌzy ru meññ diidz de Jesúz lo ṟegioṉ-Siry; no riyno yâme gyre meññ ni rahc gyrehzy, ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz no yoob, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no meññ-rnahzy mbeꞌ lee, no meññ-di raḻ gyniꞌby; psiaḻ me gyre yâme.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 No xtahl meññ-byruu lo ṟegioṉ-Galilea, no zegahc meññ-byruu lo ṟegioṉ-Decápolis, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-byruu lo ṟegioṉ-Judea, no meññ-nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, náḻ yâme ru za Jesúz.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.