Mateus 26
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, ra me xmeññ me:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ba nann laꞌd, ba schohp dzé gayaadz par gac lni-Pascü; no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zdee meññ naa lo ña meññ-rdziadzyno naa no yquee yâme naa lo cruzy.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Xjefy yahc bahl naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, bydohp yâme ruꞌ palacy lo xpaty Caifáz ni nac xjefy gyre bahl.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Uga ptzoo yâme diidz guisquiee yâme lehdy gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, no igaꞌdy yâme leeme.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Per ne yâme:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni modni xguiaꞌ. Ngüna-rieꞌ güluꞌ me ceit-rieꞌ ihqy Jesúz.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Hor-bwieꞌ xmeññ Jesúz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, bydziaꞌdzy yâme no ne yâme:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ceit-rieꞌ beeiy ndoꞌu xguiaꞌ, lehdy ñacno xmedyu meññ-pobr.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Bieññ Jesúz ni ganii yâme, ra me leeyâme:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Per ni ptzoo ngüna-rieꞌ hor-güluꞌ me ceitnixye dladyaꞌ la, gatzoo meu naa de ni igaꞌdzyaꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 To lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, güya me lo xjefy yahc bahl,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ra me leeyâme:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 No lo hor-wé guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Primer dzé ni nac lni ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü yâme paṉ ni nehx rahp levadur, gübigy xmeññ Jesúz, no ra yâme leeme:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 No mod-ra Jesúz xmeññ me, mod-wé ptzoo yâme, no uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, gürie Jesúz ruꞌ miax no gydiby tzipychop xmeññ me.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Lóni gayahgü yâme, ra me leeyâme:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Gyre xmeññ me güyuꞌ trixd no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ! Ma mos‑e di ñahl me.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Luxu byruu Jud, ni ba nu par gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, ne:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Lóni gayahgü yâme, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no bdee meu xmeññ me, ra me lee:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 porni nirieꞌ we drieñaꞌ ni no lee rdee Dioz diidz nu sto mod-coby par tzu meññ tohzy no leeme, no gyxieꞌu par xtahl meññ hor-gatyaꞌ lehdy guiar xguîlquie yâme.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nunon laꞌd ru rtzoo dTadaꞌ mdad, were goo nó nicoby.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per lux gybahñaꞌ, tzan ṟegioṉ-Galilea, nier naa, no luxu tza laꞌd.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ra Pedr leeme:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Gyzac ra Pedr Jesúz:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Luxu güya Jesúz no xmeññ me to ru le Getsemaní, no ra me:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 No ziyno me Pedr no gyrop xiiñ Zebedeu, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me xtâ leññ xguîlmbahñ me.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Were ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby me lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz, ne me:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme, no ra me Pedr:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni ulihbu nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Gyzac za me, zignab me lo Dioz ni byrohp vuelt, günii me ne me:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Hor-gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Gyzac psaꞌn me leeyâme, no za me ni bionn vuelt, zignab me lo Dioz mod-günii gahc me.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Luxu gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me lee:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot ni pshahl xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ meññ-ziyno me lee, ra me leeyahc:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 No nehx byleer mazy, scâsy bydzihñ yâme, ra Jud Jesúz:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per to lahd meññ-zuno Jesúz, güloo xispad me, no pchug me to gydiag xmós xjefy gyre bahl.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Were ra Jesúz leeme:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Puedy-ladzyiꞌ nehx beeiy nnabaꞌ nshahl dTadaꞌ xtahl ángel yahc ni ñacno naa, no ngueeḻy gahc‑e ntzoo meu?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 No bâḻ ntzon ze la, ba nehx ñahc ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Luxu ra Jesúz meññ-zidnahzy leeme:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Per gyre nirieꞌ gayahcu ze lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc ba xtze.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Meññ-günahzy Jesúz, ziyno yâme leeme li Caifáz ni nac xjefy gyre bahl, no uga bydohp muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedr naꞌ, náḻ me ziht gá glo bydzihñ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl; no güyuꞌ me, gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, lehdy güieꞌ me bia ctzoo meññ-caḻ yahc.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gyre zrieñ meññ-nac guxtisy, gayo yâme dxu gynii ni nehx uli contr Jesúz, lehdy tzu mód gaty me;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 per nehx bydzial yâmeu, nîcze bydzihñ xtahl meññ gayisquiee gyre gyzasy mód. Gyzac bydzihñ schohp meññ mazy ni ganii contr leeme,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ni ne yahc:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Were guzli xjefy gyre bahl, no ra me Jesúz:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty. Were ra xjefy gyre bahl leeme:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ra Jesúz leeme:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni bydziaꞌdzy me, no ra me:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 No luxu byxîbyshieñ yâme lo me, no güdihñ yâme leeme, zrieñ yâme rgahp lo me,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 no ra leeme:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pedr naꞌ dxie me lo paty stziuꞌ, tohzydzi bydzihñ to criad, ra leeme:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Per günii Pedr “yac”, bieññ gyre meññ-dxieno me lee, no ne me:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 No luxu za me ñaz-ruꞌ puert ru bwieꞌ sto criad leeme, no ra ngüna-rieꞌ zrieñ meññ-nu yahc uga:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Gyzac günii Pedr “yac”, bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Stoozy hór meññ-dxie yahc sto lad, gübigy yâme Pedr no ra yâme leeme:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 No guzlo Pedr ganiwaty me, no gyzac bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.