Mateus 26
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, ra me xmeññ me:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ba nann laꞌd, ba schohp dzé gayaadz par gac lni-Pascü; no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zdee meññ naa lo ña meññ-rdziadzyno naa no yquee yâme naa lo cruzy.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Xjefy yahc bahl naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, bydohp yâme ruꞌ palacy lo xpaty Caifáz ni nac xjefy gyre bahl.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Uga ptzoo yâme diidz guisquiee yâme lehdy gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, no igaꞌdy yâme leeme.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Per ne yâme:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni modni xguiaꞌ. Ngüna-rieꞌ güluꞌ me ceit-rieꞌ ihqy Jesúz.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hor-bwieꞌ xmeññ Jesúz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, bydziaꞌdzy yâme no ne yâme:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ceit-rieꞌ beeiy ndoꞌu xguiaꞌ, lehdy ñacno xmedyu meññ-pobr.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Bieññ Jesúz ni ganii yâme, ra me leeyâme:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Per ni ptzoo ngüna-rieꞌ hor-güluꞌ me ceitnixye dladyaꞌ la, gatzoo meu naa de ni igaꞌdzyaꞌ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 To lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, güya me lo xjefy yahc bahl,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ra me leeyâme:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 No lo hor-wé guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Primer dzé ni nac lni ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü yâme paṉ ni nehx rahp levadur, gübigy xmeññ Jesúz, no ra yâme leeme:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 No mod-ra Jesúz xmeññ me, mod-wé ptzoo yâme, no uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, gürie Jesúz ruꞌ miax no gydiby tzipychop xmeññ me.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Lóni gayahgü yâme, ra me leeyâme:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Gyre xmeññ me güyuꞌ trixd no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ! Ma mos‑e di ñahl me.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Luxu byruu Jud, ni ba nu par gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, ne:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Lóni gayahgü yâme, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no bdee meu xmeññ me, ra me lee:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 porni nirieꞌ we drieñaꞌ ni no lee rdee Dioz diidz nu sto mod-coby par tzu meññ tohzy no leeme, no gyxieꞌu par xtahl meññ hor-gatyaꞌ lehdy guiar xguîlquie yâme.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nunon laꞌd ru rtzoo dTadaꞌ mdad, were goo nó nicoby.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Per lux gybahñaꞌ, tzan ṟegioṉ-Galilea, nier naa, no luxu tza laꞌd.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ra Pedr leeme:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Gyzac ra Pedr Jesúz:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Luxu güya Jesúz no xmeññ me to ru le Getsemaní, no ra me:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 No ziyno me Pedr no gyrop xiiñ Zebedeu, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me xtâ leññ xguîlmbahñ me.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Were ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby me lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz, ne me:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme, no ra me Pedr:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni ulihbu nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Gyzac za me, zignab me lo Dioz ni byrohp vuelt, günii me ne me:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hor-gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Gyzac psaꞌn me leeyâme, no za me ni bionn vuelt, zignab me lo Dioz mod-günii gahc me.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Luxu gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me lee:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot ni pshahl xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ meññ-ziyno me lee, ra me leeyahc:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 No nehx byleer mazy, scâsy bydzihñ yâme, ra Jud Jesúz:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ra Jesúz leeme:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per to lahd meññ-zuno Jesúz, güloo xispad me, no pchug me to gydiag xmós xjefy gyre bahl.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Were ra Jesúz leeme:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Puedy-ladzyiꞌ nehx beeiy nnabaꞌ nshahl dTadaꞌ xtahl ángel yahc ni ñacno naa, no ngueeḻy gahc‑e ntzoo meu?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 No bâḻ ntzon ze la, ba nehx ñahc ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Luxu ra Jesúz meññ-zidnahzy leeme:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per gyre nirieꞌ gayahcu ze lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc ba xtze.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Meññ-günahzy Jesúz, ziyno yâme leeme li Caifáz ni nac xjefy gyre bahl, no uga bydohp muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedr naꞌ, náḻ me ziht gá glo bydzihñ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl; no güyuꞌ me, gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, lehdy güieꞌ me bia ctzoo meññ-caḻ yahc.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gyre zrieñ meññ-nac guxtisy, gayo yâme dxu gynii ni nehx uli contr Jesúz, lehdy tzu mód gaty me;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 per nehx bydzial yâmeu, nîcze bydzihñ xtahl meññ gayisquiee gyre gyzasy mód. Gyzac bydzihñ schohp meññ mazy ni ganii contr leeme,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ni ne yahc:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Were guzli xjefy gyre bahl, no ra me Jesúz:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty. Were ra xjefy gyre bahl leeme:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ra Jesúz leeme:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni bydziaꞌdzy me, no ra me:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 No luxu byxîbyshieñ yâme lo me, no güdihñ yâme leeme, zrieñ yâme rgahp lo me,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 no ra leeme:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pedr naꞌ dxie me lo paty stziuꞌ, tohzydzi bydzihñ to criad, ra leeme:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Per günii Pedr “yac”, bieññ gyre meññ-dxieno me lee, no ne me:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 No luxu za me ñaz-ruꞌ puert ru bwieꞌ sto criad leeme, no ra ngüna-rieꞌ zrieñ meññ-nu yahc uga:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Gyzac günii Pedr “yac”, bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Stoozy hór meññ-dxie yahc sto lad, gübigy yâme Pedr no ra yâme leeme:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 No guzlo Pedr ganiwaty me, no gyzac bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.