Mateus 26

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, ra me xmeññ me:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ba nann laꞌd, ba schohp dzé gayaadz par gac lni-Pascü; no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zdee meññ naa lo ña meññ-rdziadzyno naa no yquee yâme naa lo cruzy.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Xjefy yahc bahl naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, bydohp yâme ruꞌ palacy lo xpaty Caifáz ni nac xjefy gyre bahl.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Uga ptzoo yâme diidz guisquiee yâme lehdy gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, no igaꞌdy yâme leeme.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per ne yâme:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni modni xguiaꞌ. Ngüna-rieꞌ güluꞌ me ceit-rieꞌ ihqy Jesúz.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Hor-bwieꞌ xmeññ Jesúz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, bydziaꞌdzy yâme no ne yâme:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ceit-rieꞌ beeiy ndoꞌu xguiaꞌ, lehdy ñacno xmedyu meññ-pobr.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Bieññ Jesúz ni ganii yâme, ra me leeyâme:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Per ni ptzoo ngüna-rieꞌ hor-güluꞌ me ceitnixye dladyaꞌ la, gatzoo meu naa de ni igaꞌdzyaꞌ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 To lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, güya me lo xjefy yahc bahl,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ra me leeyâme:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 No lo hor-wé guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Primer dzé ni nac lni ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü yâme paṉ ni nehx rahp levadur, gübigy xmeññ Jesúz, no ra yâme leeme:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 E ele lhes respondeu:
19 No mod-ra Jesúz xmeññ me, mod-wé ptzoo yâme, no uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, gürie Jesúz ruꞌ miax no gydiby tzipychop xmeññ me.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Lóni gayahgü yâme, ra me leeyâme:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Gyre xmeññ me güyuꞌ trixd no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus respondeu:
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ! Ma mos‑e di ñahl me.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Luxu byruu Jud, ni ba nu par gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, ne:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Lóni gayahgü yâme, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no bdee meu xmeññ me, ra me lee:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 porni nirieꞌ we drieñaꞌ ni no lee rdee Dioz diidz nu sto mod-coby par tzu meññ tohzy no leeme, no gyxieꞌu par xtahl meññ hor-gatyaꞌ lehdy guiar xguîlquie yâme.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nunon laꞌd ru rtzoo dTadaꞌ mdad, were goo nó nicoby.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per lux gybahñaꞌ, tzan ṟegioṉ-Galilea, nier naa, no luxu tza laꞌd.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ra Pedr leeme:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Gyzac ra Pedr Jesúz:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Luxu güya Jesúz no xmeññ me to ru le Getsemaní, no ra me:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 No ziyno me Pedr no gyrop xiiñ Zebedeu, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me xtâ leññ xguîlmbahñ me.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Were ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
38 Então lhes disse:
39 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby me lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz, ne me:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme, no ra me Pedr:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni ulihbu nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Gyzac za me, zignab me lo Dioz ni byrohp vuelt, günii me ne me:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Hor-gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Gyzac psaꞌn me leeyâme, no za me ni bionn vuelt, zignab me lo Dioz mod-günii gahc me.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Luxu gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me lee:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot ni pshahl xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ meññ-ziyno me lee, ra me leeyahc:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 No nehx byleer mazy, scâsy bydzihñ yâme, ra Jud Jesúz:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per to lahd meññ-zuno Jesúz, güloo xispad me, no pchug me to gydiag xmós xjefy gyre bahl.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Were ra Jesúz leeme:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Puedy-ladzyiꞌ nehx beeiy nnabaꞌ nshahl dTadaꞌ xtahl ángel yahc ni ñacno naa, no ngueeḻy gahc‑e ntzoo meu?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 No bâḻ ntzon ze la, ba nehx ñahc ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Luxu ra Jesúz meññ-zidnahzy leeme:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per gyre nirieꞌ gayahcu ze lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc ba xtze.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Meññ-günahzy Jesúz, ziyno yâme leeme li Caifáz ni nac xjefy gyre bahl, no uga bydohp muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedr naꞌ, náḻ me ziht gá glo bydzihñ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl; no güyuꞌ me, gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, lehdy güieꞌ me bia ctzoo meññ-caḻ yahc.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gyre zrieñ meññ-nac guxtisy, gayo yâme dxu gynii ni nehx uli contr Jesúz, lehdy tzu mód gaty me;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 per nehx bydzial yâmeu, nîcze bydzihñ xtahl meññ gayisquiee gyre gyzasy mód. Gyzac bydzihñ schohp meññ mazy ni ganii contr leeme,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ni ne yahc:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Were guzli xjefy gyre bahl, no ra me Jesúz:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty. Were ra xjefy gyre bahl leeme:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ra Jesúz leeme:
64 Jesus respondeu:
65 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni bydziaꞌdzy me, no ra me:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 No luxu byxîbyshieñ yâme lo me, no güdihñ yâme leeme, zrieñ yâme rgahp lo me,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 no ra leeme:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedr naꞌ dxie me lo paty stziuꞌ, tohzydzi bydzihñ to criad, ra leeme:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per günii Pedr “yac”, bieññ gyre meññ-dxieno me lee, no ne me:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 No luxu za me ñaz-ruꞌ puert ru bwieꞌ sto criad leeme, no ra ngüna-rieꞌ zrieñ meññ-nu yahc uga:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Gyzac günii Pedr “yac”, bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Stoozy hór meññ-dxie yahc sto lad, gübigy yâme Pedr no ra yâme leeme:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 No guzlo Pedr ganiwaty me, no gyzac bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.