Mateus 26

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, ra me xmeññ me:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Ba nann laꞌd, ba schohp dzé gayaadz par gac lni-Pascü; no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zdee meññ naa lo ña meññ-rdziadzyno naa no yquee yâme naa lo cruzy.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Xjefy yahc bahl naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, bydohp yâme ruꞌ palacy lo xpaty Caifáz ni nac xjefy gyre bahl.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Uga ptzoo yâme diidz guisquiee yâme lehdy gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, no igaꞌdy yâme leeme.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Per ne yâme:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni modni xguiaꞌ. Ngüna-rieꞌ güluꞌ me ceit-rieꞌ ihqy Jesúz.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Hor-bwieꞌ xmeññ Jesúz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, bydziaꞌdzy yâme no ne yâme:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ceit-rieꞌ beeiy ndoꞌu xguiaꞌ, lehdy ñacno xmedyu meññ-pobr.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bieññ Jesúz ni ganii yâme, ra me leeyâme:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Per ni ptzoo ngüna-rieꞌ hor-güluꞌ me ceitnixye dladyaꞌ la, gatzoo meu naa de ni igaꞌdzyaꞌ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 To lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, güya me lo xjefy yahc bahl,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ra me leeyâme:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 No lo hor-wé guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Primer dzé ni nac lni ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü yâme paṉ ni nehx rahp levadur, gübigy xmeññ Jesúz, no ra yâme leeme:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 No mod-ra Jesúz xmeññ me, mod-wé ptzoo yâme, no uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, gürie Jesúz ruꞌ miax no gydiby tzipychop xmeññ me.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Lóni gayahgü yâme, ra me leeyâme:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Gyre xmeññ me güyuꞌ trixd no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ! Ma mos‑e di ñahl me.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Luxu byruu Jud, ni ba nu par gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, ne:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Lóni gayahgü yâme, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no bdee meu xmeññ me, ra me lee:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 porni nirieꞌ we drieñaꞌ ni no lee rdee Dioz diidz nu sto mod-coby par tzu meññ tohzy no leeme, no gyxieꞌu par xtahl meññ hor-gatyaꞌ lehdy guiar xguîlquie yâme.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nunon laꞌd ru rtzoo dTadaꞌ mdad, were goo nó nicoby.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per lux gybahñaꞌ, tzan ṟegioṉ-Galilea, nier naa, no luxu tza laꞌd.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ra Pedr leeme:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ra Jesúz leeme:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Gyzac ra Pedr Jesúz:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Luxu güya Jesúz no xmeññ me to ru le Getsemaní, no ra me:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 No ziyno me Pedr no gyrop xiiñ Zebedeu, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me xtâ leññ xguîlmbahñ me.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Were ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby me lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz, ne me:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme, no ra me Pedr:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni ulihbu nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Gyzac za me, zignab me lo Dioz ni byrohp vuelt, günii me ne me:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Hor-gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Gyzac psaꞌn me leeyâme, no za me ni bionn vuelt, zignab me lo Dioz mod-günii gahc me.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Luxu gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me lee:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot ni pshahl xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ meññ-ziyno me lee, ra me leeyahc:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 No nehx byleer mazy, scâsy bydzihñ yâme, ra Jud Jesúz:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per to lahd meññ-zuno Jesúz, güloo xispad me, no pchug me to gydiag xmós xjefy gyre bahl.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Were ra Jesúz leeme:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Puedy-ladzyiꞌ nehx beeiy nnabaꞌ nshahl dTadaꞌ xtahl ángel yahc ni ñacno naa, no ngueeḻy gahc‑e ntzoo meu?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 No bâḻ ntzon ze la, ba nehx ñahc ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Luxu ra Jesúz meññ-zidnahzy leeme:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Per gyre nirieꞌ gayahcu ze lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc ba xtze.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Meññ-günahzy Jesúz, ziyno yâme leeme li Caifáz ni nac xjefy gyre bahl, no uga bydohp muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedr naꞌ, náḻ me ziht gá glo bydzihñ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl; no güyuꞌ me, gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, lehdy güieꞌ me bia ctzoo meññ-caḻ yahc.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gyre zrieñ meññ-nac guxtisy, gayo yâme dxu gynii ni nehx uli contr Jesúz, lehdy tzu mód gaty me;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 per nehx bydzial yâmeu, nîcze bydzihñ xtahl meññ gayisquiee gyre gyzasy mód. Gyzac bydzihñ schohp meññ mazy ni ganii contr leeme,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ni ne yahc:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Were guzli xjefy gyre bahl, no ra me Jesúz:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty. Were ra xjefy gyre bahl leeme:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ra Jesúz leeme:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni bydziaꞌdzy me, no ra me:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 No luxu byxîbyshieñ yâme lo me, no güdihñ yâme leeme, zrieñ yâme rgahp lo me,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 no ra leeme:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pedr naꞌ dxie me lo paty stziuꞌ, tohzydzi bydzihñ to criad, ra leeme:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Per günii Pedr “yac”, bieññ gyre meññ-dxieno me lee, no ne me:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 No luxu za me ñaz-ruꞌ puert ru bwieꞌ sto criad leeme, no ra ngüna-rieꞌ zrieñ meññ-nu yahc uga:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Gyzac günii Pedr “yac”, bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Stoozy hór meññ-dxie yahc sto lad, gübigy yâme Pedr no ra yâme leeme:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 No guzlo Pedr ganiwaty me, no gyzac bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.