Mateus 26

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, ra me xmeññ me:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Ba nann laꞌd, ba schohp dzé gayaadz par gac lni-Pascü; no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, zdee meññ naa lo ña meññ-rdziadzyno naa no yquee yâme naa lo cruzy.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Xjefy yahc bahl naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, bydohp yâme ruꞌ palacy lo xpaty Caifáz ni nac xjefy gyre bahl.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Uga ptzoo yâme diidz guisquiee yâme lehdy gynahzy yâme Jesúz ngaꞌdzy gá, no igaꞌdy yâme leeme.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per ne yâme:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Güya Jesúz guiedzy-Betania, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni biudz lady.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lóni dxie Jesúz ruꞌ miax, bydzihñ to ngünaa no to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro, no nu to ceitnixye leññu ni modni xguiaꞌ. Ngüna-rieꞌ güluꞌ me ceit-rieꞌ ihqy Jesúz.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Hor-bwieꞌ xmeññ Jesúz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, bydziaꞌdzy yâme no ne yâme:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ceit-rieꞌ beeiy ndoꞌu xguiaꞌ, lehdy ñacno xmedyu meññ-pobr.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Bieññ Jesúz ni ganii yâme, ra me leeyâme:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd; per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Per ni ptzoo ngüna-rieꞌ hor-güluꞌ me ceitnixye dladyaꞌ la, gatzoo meu naa de ni igaꞌdzyaꞌ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, rutisy gu meññ dtiidzaꞌ lo guiedzylie, zegahc zu yâme diidz ni ptzoo ngüna-rieꞌ, lehdy guitsêlou meññ leeme.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 To lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, güya me lo xjefy yahc bahl,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ra me leeyâme:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 No lo hor-wé guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Primer dzé ni nac lni ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü yâme paṉ ni nehx rahp levadur, gübigy xmeññ Jesúz, no ra yâme leeme:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ra Jesúz leeyâme:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 No mod-ra Jesúz xmeññ me, mod-wé ptzoo yâme, no uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, gürie Jesúz ruꞌ miax no gydiby tzipychop xmeññ me.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Lóni gayahgü yâme, ra me leeyâme:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Gyre xmeññ me güyuꞌ trixd no guzlo ganabdiidz yâme leeme, to por to yâme ra:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz de naa. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ! Ma mos‑e di ñahl me.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Luxu byruu Jud, ni ba nu par gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, ne:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Lóni gayahgü yâme, cuaꞌ Jesúz paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz. Luxu, ptzulaꞌy meu, no bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no bdee meu xmeññ me, ra me lee:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 porni nirieꞌ we drieñaꞌ ni no lee rdee Dioz diidz nu sto mod-coby par tzu meññ tohzy no leeme, no gyxieꞌu par xtahl meññ hor-gatyaꞌ lehdy guiar xguîlquie yâme.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ dze-ba diaa nunon laꞌd ru rtzoo dTadaꞌ mdad, were goo nó nicoby.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bylux biiḻy yâme himn, byruu yâme, za yâme dañ-Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hor-ba bydzihñ yâme, ra Jesúz leeyâme:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Per lux gybahñaꞌ, tzan ṟegioṉ-Galilea, nier naa, no luxu tza laꞌd.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ra Pedr leeme:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ra Jesúz leeme:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Gyzac ra Pedr Jesúz:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Luxu güya Jesúz no xmeññ me to ru le Getsemaní, no ra me:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 No ziyno me Pedr no gyrop xiiñ Zebedeu, no guzlo gayuꞌ me trixd no gazacno me xtâ leññ xguîlmbahñ me.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Were ra me meññ-rieꞌ yahc ni ziyno me:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Luxu, za Jesúz stoozy zit-yaañ no bisshiby me lé güdihsh ihqy me lo yu, no günab me lo Dioz, ne me:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Luxu, gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, no bwieꞌ me nishcahsy yâme, no ra me Pedr:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Lâ cuianáꞌ no lâ gnab lo Dioz lehdy di ctzoo laꞌd ni racladzy bêndzab. Xguîlmbahñ laꞌd racladzy ctzoo ni ulihbu nac xñahzû, per xcuerp laꞌd nehx rtibladzy.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Gyzac za me, zignab me lo Dioz ni byrohp vuelt, günii me ne me:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hor-gubyguiat me, gyzac bwieꞌ me nishcahsy xmeññ me, porni bydzeꞌ mpcaaḻ lo yâme.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Gyzac psaꞌn me leeyâme, no za me ni bionn vuelt, zignab me lo Dioz mod-günii gahc me.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Luxu gubyguiat me ru biaꞌn xmeññ me, ra me lee:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lâ guiahs, tzoꞌ. Lâ güieꞌ, ba gadziñgahsh mpyquie ni gdee naa.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, bydziñno me xtahl meññ ni zidno yahc spad no garrot ni pshahl xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jud naꞌ, ni gdee Jesúz lo ña meññ, ba bdee me to señ meññ-ziyno me lee, ra me leeyahc:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 No nehx byleer mazy, scâsy bydzihñ yâme, ra Jud Jesúz:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Per to lahd meññ-zuno Jesúz, güloo xispad me, no pchug me to gydiag xmós xjefy gyre bahl.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Were ra Jesúz leeme:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Puedy-ladzyiꞌ nehx beeiy nnabaꞌ nshahl dTadaꞌ xtahl ángel yahc ni ñacno naa, no ngueeḻy gahc‑e ntzoo meu?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 No bâḻ ntzon ze la, ba nehx ñahc ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Luxu ra Jesúz meññ-zidnahzy leeme:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Per gyre nirieꞌ gayahcu ze lehdy gac ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc ba xtze.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Meññ-günahzy Jesúz, ziyno yâme leeme li Caifáz ni nac xjefy gyre bahl, no uga bydohp muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedr naꞌ, náḻ me ziht gá glo bydzihñ me lo xpaty xiryuꞌ xjefy gyre bahl; no güyuꞌ me, gürie me lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, lehdy güieꞌ me bia ctzoo meññ-caḻ yahc.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Xjefy yahc bahl, no mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gyre zrieñ meññ-nac guxtisy, gayo yâme dxu gynii ni nehx uli contr Jesúz, lehdy tzu mód gaty me;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 per nehx bydzial yâmeu, nîcze bydzihñ xtahl meññ gayisquiee gyre gyzasy mód. Gyzac bydzihñ schohp meññ mazy ni ganii contr leeme,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ni ne yahc:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Were guzli xjefy gyre bahl, no ra me Jesúz:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty. Were ra xjefy gyre bahl leeme:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ra Jesúz leeme:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Were güdiix shab xjefy gyre bahl porni bydziaꞌdzy me, no ra me:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Bia ne laꞌd naꞌ?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 No luxu byxîbyshieñ yâme lo me, no güdihñ yâme leeme, zrieñ yâme rgahp lo me,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 no ra leeme:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pedr naꞌ dxie me lo paty stziuꞌ, tohzydzi bydzihñ to criad, ra leeme:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Per günii Pedr “yac”, bieññ gyre meññ-dxieno me lee, no ne me:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 No luxu za me ñaz-ruꞌ puert ru bwieꞌ sto criad leeme, no ra ngüna-rieꞌ zrieñ meññ-nu yahc uga:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Gyzac günii Pedr “yac”, bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Stoozy hór meññ-dxie yahc sto lad, gübigy yâme Pedr no ra yâme leeme:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 No guzlo Pedr ganiwaty me, no gyzac bzaꞌd me le Dioz, no ne me:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.” Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.