Mateus 25
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Were ra Jesúz meññ-nuno me leeyahc:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gaay yâme risshuunn xguîlriehñ, no zgaay yâme yac.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Gaay ngüna-nehx risshuunn xguîlriehñ, nehx ziyno yâme ceihd ni cu yâme leññ xlampr yâme hor-ba byre ni nu leññu.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Per zgaay yâme ni risshuunn xguîlriehñ, wé ziyno dac nunzy xlampr, mazyg zegahc ni nu zrieñ ceihd leññ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Per gumm ñoby-guidzña naꞌ galee par gydzihñ me la, meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ güyuꞌ mpcaaḻ lo yâme, no gutgahsy yâme.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ba beeiy glaꞌy guiaal, tohzy bieññ yâme gaqueꞌ riedz: “¡Ñoby-guidzña ba ziaad; lâ dzigydzil-lo leeme!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Gyre meññ-ngünaxtoby-caḻ biahs yâme no guzlo gaguꞌ yâme gue xlampr yâme.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Gaay yâme we naꞌ, ni nehx risshuunn xguîlriehñ, ra yâme zgaay meññ-ngünaa ni ziyno zrieñ ceihd: “Lâ gdee doozy xceihd laꞌd tzu leññ dlampr noꞌ, porni ba gayieeu.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Per meññ-ngüna-rieꞌ naꞌ ra leeyâme: “Bâḻ gacu ze la, nehx ziygahlu ni par noꞌ ni par laꞌd. Ma mos lâ tza ru rtoꞌ yâmeu, lehdy sii ni yquihñ laꞌd.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Per naabz za gydiby gaay meññ-ngüna-caḻ zicshii ceihd, tohzy bydzihñ ñoby-guidzña. No meññ-ngünaa ni biaꞌn gabiahz, güyuꞌ no leeme ru gac guîltziahl; no luxu biagü puert.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Stoozy hór bydzihñ zrieñ meññ-ngünaa, no guzlo gaquee yâme riedz: “¡Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per ra me: “Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx nannaꞌ dxu laꞌd.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, no pshalcaꞌ me xmós me lehdy csan-no me xmedy me lee.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’To de leeyâme psan-no me lee gaay mily medy-guiib, sto me bian-no chohp mily, no sto me bian-no diymily, mdid-beeiy gá ctzono yâme dziiñ. No luxu za me ru ba nac diidz tza me.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ni cuaꞌ gaay mily, ptzoo me dziiñ no leeu, no ptzoou gan zgaay mily.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 No zegahcu ni cuaꞌ chohp mily, ptzoo me gan schohp mily.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per ni cuaꞌ diymily, wé güdahñ to guieryu no gülungaꞌdzy meu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Xroꞌ tiémp de ni za xpatróṉ yâme, gubyguiat me; no dze-ba biahd patróṉ‑e naꞌ, pshalcaꞌ me gyre xmós me lehdy güieꞌ me bia ptzoo yâme no medy ni bian-no yâme.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Were bydzihñ nier mpyquie-cuaꞌ gaay mily, no bydziñno me zgaay mily mazy, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa gaay mily; no neꞌ zidnon zgaay mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; mos-tziaawy‑e lii no rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Byluxu bydzihñ mpyquie-cuaꞌ chohp mily, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa chohp mily, no neꞌ zidnon schohp mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Per hor-bydzihñ sto me ni cuaꞌ diymily, ra me xpatróṉ me: “Señor, naa nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy; rchuꞌy ru zrieñ dxu bdziib, no rtohpiꞌ ru nehx bdziibiꞌ mbehty.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 No leewe bydziehbyaꞌ; güyan biglungatzyaꞌ xmedyiꞌ leññ yu. Per leexu zidnon neꞌ.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos-dirquihñ lii no ntzaabiꞌ; neꞌy ba nanniꞌ rchun ru zrieñ dxu bdziib, no rtopaꞌ ru nehx bdzibaꞌ mbehty.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Leewe, racladzyu nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, no dze-nibyguiataꞌ, ba ndeedyiꞌu naa no ni ptzoou gan.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Luxu ra patróṉ meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo diymily ni caꞌ me, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-rahp tziiu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Porni dxu rahp, scaꞌ mazy no zahp xtahl; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 No mos-rieꞌ ni nehx rquihñ, lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dze-guibyguiataꞌ nacaꞌ Ṟeiy no guidnon gyre x‑ángel Dioz, dze-wé cuian ru mos ru ctzon guîlguxtisy.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 No gyre meññ ni nu lo guiedzylie gydohp yâme naa, no gboon cad to yâme diby lad, beeiy mpyquie-rahp xiily rboo me xiily lahd chiv.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 No meññ-zidguiahc beeiy xiily gzun leeyâme dlad-drechaꞌ, no meññ-zidguiahc beeiy chiv gzun leeyâme dlad-ṟevezaꞌ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Luxu naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ meññ-zu lad-drech: “Lâ te, laꞌd ni nu xlaꞌy dTadaꞌ lee; lâ tzu ru rtzoo Dioz mdad, ru nac diidz tzu laꞌd xtâ glo dze-bzaa Dioz guiedzylie;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 porni bylahnaꞌ, no laꞌd bdee ni güdahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no laꞌd bdee ni güeen; güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no bdee laꞌd ru güyun;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 nehx güdap dshabaꞌ, no laꞌd bdee ni bitzaꞌ; guc-uren, no güyun lidzyguiib, no bidtixlo laꞌd naa.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-tziaawy, ga yâme naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, no bdee noꞌ ni güdahgüiꞌ? ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gazaagyladzyiꞌ, no bdee noꞌ ni güeey?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii beeiy meññ-mbiuhz, no bdee noꞌ ru güyuꞌy, o biaadz shabiꞌ, no bdee nó ni bihtziꞌ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no bidtixlo noꞌ lii?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Were naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli we ren laꞌd, gyre mod-gucno laꞌd to dmeññaꞌ sca rman-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we gucno laꞌd lee.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Luxu gapyaꞌ meññ-zu dlad-ṟevezaꞌ: “Lâ gyruu de naa, laꞌd ni ba nac diidz gynihty; lâ tza lo gue ni nehx ziuꞌ dzé guiee, lee we ni ptahl Dioz lee par bêndzab no gyre x‑ángel me.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Porni bylahnaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñoon;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no nehx bdee laꞌd ru ñun. Nehx güdap dshabaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñutzaꞌ; guc-uren, no biaguaꞌ lidzyguiib, no nehx bidtixlo laꞌd naa.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Were ba ga meññ-rieꞌ yahc naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, o gazaagyladzyiꞌ, o beeiy meññ-mbiuhz, o gydi shabiꞌ ni gutziꞌ, o gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no nehx gucno noꞌ lii?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Were gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli ren laꞌd, gyre mod-di ñacno laꞌd to lahd meññ-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we di ñacno laꞌd lee.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 No luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-dirquihñ, ycaꞌ guîlné ni nehx zluhx; no meññ-tziaawy, wé tza ru ycaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.