Mateus 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Were ra Jesúz meññ-nuno me leeyahc:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay yâme risshuunn xguîlriehñ, no zgaay yâme yac.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Gaay ngüna-nehx risshuunn xguîlriehñ, nehx ziyno yâme ceihd ni cu yâme leññ xlampr yâme hor-ba byre ni nu leññu.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Per zgaay yâme ni risshuunn xguîlriehñ, wé ziyno dac nunzy xlampr, mazyg zegahc ni nu zrieñ ceihd leññ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Per gumm ñoby-guidzña naꞌ galee par gydzihñ me la, meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ güyuꞌ mpcaaḻ lo yâme, no gutgahsy yâme.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ba beeiy glaꞌy guiaal, tohzy bieññ yâme gaqueꞌ riedz: “¡Ñoby-guidzña ba ziaad; lâ dzigydzil-lo leeme!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Gyre meññ-ngünaxtoby-caḻ biahs yâme no guzlo gaguꞌ yâme gue xlampr yâme.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Gaay yâme we naꞌ, ni nehx risshuunn xguîlriehñ, ra yâme zgaay meññ-ngünaa ni ziyno zrieñ ceihd: “Lâ gdee doozy xceihd laꞌd tzu leññ dlampr noꞌ, porni ba gayieeu.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Per meññ-ngüna-rieꞌ naꞌ ra leeyâme: “Bâḻ gacu ze la, nehx ziygahlu ni par noꞌ ni par laꞌd. Ma mos lâ tza ru rtoꞌ yâmeu, lehdy sii ni yquihñ laꞌd.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Per naabz za gydiby gaay meññ-ngüna-caḻ zicshii ceihd, tohzy bydzihñ ñoby-guidzña. No meññ-ngünaa ni biaꞌn gabiahz, güyuꞌ no leeme ru gac guîltziahl; no luxu biagü puert.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Stoozy hór bydzihñ zrieñ meññ-ngünaa, no guzlo gaquee yâme riedz: “¡Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Per ra me: “Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx nannaꞌ dxu laꞌd.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, no pshalcaꞌ me xmós me lehdy csan-no me xmedy me lee.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’To de leeyâme psan-no me lee gaay mily medy-guiib, sto me bian-no chohp mily, no sto me bian-no diymily, mdid-beeiy gá ctzono yâme dziiñ. No luxu za me ru ba nac diidz tza me.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ni cuaꞌ gaay mily, ptzoo me dziiñ no leeu, no ptzoou gan zgaay mily.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 No zegahcu ni cuaꞌ chohp mily, ptzoo me gan schohp mily.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Per ni cuaꞌ diymily, wé güdahñ to guieryu no gülungaꞌdzy meu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Xroꞌ tiémp de ni za xpatróṉ yâme, gubyguiat me; no dze-ba biahd patróṉ‑e naꞌ, pshalcaꞌ me gyre xmós me lehdy güieꞌ me bia ptzoo yâme no medy ni bian-no yâme.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Were bydzihñ nier mpyquie-cuaꞌ gaay mily, no bydziñno me zgaay mily mazy, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa gaay mily; no neꞌ zidnon zgaay mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; mos-tziaawy‑e lii no rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Byluxu bydzihñ mpyquie-cuaꞌ chohp mily, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa chohp mily, no neꞌ zidnon schohp mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Per hor-bydzihñ sto me ni cuaꞌ diymily, ra me xpatróṉ me: “Señor, naa nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy; rchuꞌy ru zrieñ dxu bdziib, no rtohpiꞌ ru nehx bdziibiꞌ mbehty.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 No leewe bydziehbyaꞌ; güyan biglungatzyaꞌ xmedyiꞌ leññ yu. Per leexu zidnon neꞌ.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos-dirquihñ lii no ntzaabiꞌ; neꞌy ba nanniꞌ rchun ru zrieñ dxu bdziib, no rtopaꞌ ru nehx bdzibaꞌ mbehty.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Leewe, racladzyu nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, no dze-nibyguiataꞌ, ba ndeedyiꞌu naa no ni ptzoou gan.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Luxu ra patróṉ meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo diymily ni caꞌ me, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-rahp tziiu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Porni dxu rahp, scaꞌ mazy no zahp xtahl; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 No mos-rieꞌ ni nehx rquihñ, lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dze-guibyguiataꞌ nacaꞌ Ṟeiy no guidnon gyre x‑ángel Dioz, dze-wé cuian ru mos ru ctzon guîlguxtisy.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 No gyre meññ ni nu lo guiedzylie gydohp yâme naa, no gboon cad to yâme diby lad, beeiy mpyquie-rahp xiily rboo me xiily lahd chiv.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 No meññ-zidguiahc beeiy xiily gzun leeyâme dlad-drechaꞌ, no meññ-zidguiahc beeiy chiv gzun leeyâme dlad-ṟevezaꞌ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Luxu naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ meññ-zu lad-drech: “Lâ te, laꞌd ni nu xlaꞌy dTadaꞌ lee; lâ tzu ru rtzoo Dioz mdad, ru nac diidz tzu laꞌd xtâ glo dze-bzaa Dioz guiedzylie;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 porni bylahnaꞌ, no laꞌd bdee ni güdahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no laꞌd bdee ni güeen; güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no bdee laꞌd ru güyun;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 nehx güdap dshabaꞌ, no laꞌd bdee ni bitzaꞌ; guc-uren, no güyun lidzyguiib, no bidtixlo laꞌd naa.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-tziaawy, ga yâme naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, no bdee noꞌ ni güdahgüiꞌ? ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gazaagyladzyiꞌ, no bdee noꞌ ni güeey?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii beeiy meññ-mbiuhz, no bdee noꞌ ru güyuꞌy, o biaadz shabiꞌ, no bdee nó ni bihtziꞌ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no bidtixlo noꞌ lii?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Were naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli we ren laꞌd, gyre mod-gucno laꞌd to dmeññaꞌ sca rman-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we gucno laꞌd lee.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Luxu gapyaꞌ meññ-zu dlad-ṟevezaꞌ: “Lâ gyruu de naa, laꞌd ni ba nac diidz gynihty; lâ tza lo gue ni nehx ziuꞌ dzé guiee, lee we ni ptahl Dioz lee par bêndzab no gyre x‑ángel me.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porni bylahnaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñoon;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no nehx bdee laꞌd ru ñun. Nehx güdap dshabaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñutzaꞌ; guc-uren, no biaguaꞌ lidzyguiib, no nehx bidtixlo laꞌd naa.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Were ba ga meññ-rieꞌ yahc naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, o gazaagyladzyiꞌ, o beeiy meññ-mbiuhz, o gydi shabiꞌ ni gutziꞌ, o gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no nehx gucno noꞌ lii?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Were gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli ren laꞌd, gyre mod-di ñacno laꞌd to lahd meññ-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we di ñacno laꞌd lee.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 No luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-dirquihñ, ycaꞌ guîlné ni nehx zluhx; no meññ-tziaawy, wé tza ru ycaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.