Mateus 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Were ra Jesúz meññ-nuno me leeyahc:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Gaay yâme risshuunn xguîlriehñ, no zgaay yâme yac.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Gaay ngüna-nehx risshuunn xguîlriehñ, nehx ziyno yâme ceihd ni cu yâme leññ xlampr yâme hor-ba byre ni nu leññu.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Per zgaay yâme ni risshuunn xguîlriehñ, wé ziyno dac nunzy xlampr, mazyg zegahc ni nu zrieñ ceihd leññ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Per gumm ñoby-guidzña naꞌ galee par gydzihñ me la, meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ güyuꞌ mpcaaḻ lo yâme, no gutgahsy yâme.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ba beeiy glaꞌy guiaal, tohzy bieññ yâme gaqueꞌ riedz: “¡Ñoby-guidzña ba ziaad; lâ dzigydzil-lo leeme!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Gyre meññ-ngünaxtoby-caḻ biahs yâme no guzlo gaguꞌ yâme gue xlampr yâme.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gaay yâme we naꞌ, ni nehx risshuunn xguîlriehñ, ra yâme zgaay meññ-ngünaa ni ziyno zrieñ ceihd: “Lâ gdee doozy xceihd laꞌd tzu leññ dlampr noꞌ, porni ba gayieeu.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Per meññ-ngüna-rieꞌ naꞌ ra leeyâme: “Bâḻ gacu ze la, nehx ziygahlu ni par noꞌ ni par laꞌd. Ma mos lâ tza ru rtoꞌ yâmeu, lehdy sii ni yquihñ laꞌd.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Per naabz za gydiby gaay meññ-ngüna-caḻ zicshii ceihd, tohzy bydzihñ ñoby-guidzña. No meññ-ngünaa ni biaꞌn gabiahz, güyuꞌ no leeme ru gac guîltziahl; no luxu biagü puert.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Stoozy hór bydzihñ zrieñ meññ-ngünaa, no guzlo gaquee yâme riedz: “¡Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Per ra me: “Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx nannaꞌ dxu laꞌd.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, no pshalcaꞌ me xmós me lehdy csan-no me xmedy me lee.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’To de leeyâme psan-no me lee gaay mily medy-guiib, sto me bian-no chohp mily, no sto me bian-no diymily, mdid-beeiy gá ctzono yâme dziiñ. No luxu za me ru ba nac diidz tza me.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ni cuaꞌ gaay mily, ptzoo me dziiñ no leeu, no ptzoou gan zgaay mily.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 No zegahcu ni cuaꞌ chohp mily, ptzoo me gan schohp mily.
17 Da mesma sorte, o que
18 Per ni cuaꞌ diymily, wé güdahñ to guieryu no gülungaꞌdzy meu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Xroꞌ tiémp de ni za xpatróṉ yâme, gubyguiat me; no dze-ba biahd patróṉ‑e naꞌ, pshalcaꞌ me gyre xmós me lehdy güieꞌ me bia ptzoo yâme no medy ni bian-no yâme.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Were bydzihñ nier mpyquie-cuaꞌ gaay mily, no bydziñno me zgaay mily mazy, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa gaay mily; no neꞌ zidnon zgaay mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; mos-tziaawy‑e lii no rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Byluxu bydzihñ mpyquie-cuaꞌ chohp mily, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa chohp mily, no neꞌ zidnon schohp mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Per hor-bydzihñ sto me ni cuaꞌ diymily, ra me xpatróṉ me: “Señor, naa nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy; rchuꞌy ru zrieñ dxu bdziib, no rtohpiꞌ ru nehx bdziibiꞌ mbehty.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 No leewe bydziehbyaꞌ; güyan biglungatzyaꞌ xmedyiꞌ leññ yu. Per leexu zidnon neꞌ.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos-dirquihñ lii no ntzaabiꞌ; neꞌy ba nanniꞌ rchun ru zrieñ dxu bdziib, no rtopaꞌ ru nehx bdzibaꞌ mbehty.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Leewe, racladzyu nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, no dze-nibyguiataꞌ, ba ndeedyiꞌu naa no ni ptzoou gan.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Luxu ra patróṉ meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo diymily ni caꞌ me, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-rahp tziiu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Porni dxu rahp, scaꞌ mazy no zahp xtahl; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 No mos-rieꞌ ni nehx rquihñ, lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dze-guibyguiataꞌ nacaꞌ Ṟeiy no guidnon gyre x‑ángel Dioz, dze-wé cuian ru mos ru ctzon guîlguxtisy.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 No gyre meññ ni nu lo guiedzylie gydohp yâme naa, no gboon cad to yâme diby lad, beeiy mpyquie-rahp xiily rboo me xiily lahd chiv.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 No meññ-zidguiahc beeiy xiily gzun leeyâme dlad-drechaꞌ, no meññ-zidguiahc beeiy chiv gzun leeyâme dlad-ṟevezaꞌ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Luxu naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ meññ-zu lad-drech: “Lâ te, laꞌd ni nu xlaꞌy dTadaꞌ lee; lâ tzu ru rtzoo Dioz mdad, ru nac diidz tzu laꞌd xtâ glo dze-bzaa Dioz guiedzylie;
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 porni bylahnaꞌ, no laꞌd bdee ni güdahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no laꞌd bdee ni güeen; güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no bdee laꞌd ru güyun;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 nehx güdap dshabaꞌ, no laꞌd bdee ni bitzaꞌ; guc-uren, no güyun lidzyguiib, no bidtixlo laꞌd naa.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-tziaawy, ga yâme naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, no bdee noꞌ ni güdahgüiꞌ? ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gazaagyladzyiꞌ, no bdee noꞌ ni güeey?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii beeiy meññ-mbiuhz, no bdee noꞌ ru güyuꞌy, o biaadz shabiꞌ, no bdee nó ni bihtziꞌ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no bidtixlo noꞌ lii?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Were naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli we ren laꞌd, gyre mod-gucno laꞌd to dmeññaꞌ sca rman-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we gucno laꞌd lee.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Luxu gapyaꞌ meññ-zu dlad-ṟevezaꞌ: “Lâ gyruu de naa, laꞌd ni ba nac diidz gynihty; lâ tza lo gue ni nehx ziuꞌ dzé guiee, lee we ni ptahl Dioz lee par bêndzab no gyre x‑ángel me.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Porni bylahnaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñoon;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no nehx bdee laꞌd ru ñun. Nehx güdap dshabaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñutzaꞌ; guc-uren, no biaguaꞌ lidzyguiib, no nehx bidtixlo laꞌd naa.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Were ba ga meññ-rieꞌ yahc naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, o gazaagyladzyiꞌ, o beeiy meññ-mbiuhz, o gydi shabiꞌ ni gutziꞌ, o gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no nehx gucno noꞌ lii?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Were gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli ren laꞌd, gyre mod-di ñacno laꞌd to lahd meññ-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we di ñacno laꞌd lee.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 No luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-dirquihñ, ycaꞌ guîlné ni nehx zluhx; no meññ-tziaawy, wé tza ru ycaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.