Mateus 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Were ra Jesúz meññ-nuno me leeyahc:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gaay yâme risshuunn xguîlriehñ, no zgaay yâme yac.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Gaay ngüna-nehx risshuunn xguîlriehñ, nehx ziyno yâme ceihd ni cu yâme leññ xlampr yâme hor-ba byre ni nu leññu.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Per zgaay yâme ni risshuunn xguîlriehñ, wé ziyno dac nunzy xlampr, mazyg zegahc ni nu zrieñ ceihd leññ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Per gumm ñoby-guidzña naꞌ galee par gydzihñ me la, meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ güyuꞌ mpcaaḻ lo yâme, no gutgahsy yâme.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ba beeiy glaꞌy guiaal, tohzy bieññ yâme gaqueꞌ riedz: “¡Ñoby-guidzña ba ziaad; lâ dzigydzil-lo leeme!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Gyre meññ-ngünaxtoby-caḻ biahs yâme no guzlo gaguꞌ yâme gue xlampr yâme.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Gaay yâme we naꞌ, ni nehx risshuunn xguîlriehñ, ra yâme zgaay meññ-ngünaa ni ziyno zrieñ ceihd: “Lâ gdee doozy xceihd laꞌd tzu leññ dlampr noꞌ, porni ba gayieeu.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Per meññ-ngüna-rieꞌ naꞌ ra leeyâme: “Bâḻ gacu ze la, nehx ziygahlu ni par noꞌ ni par laꞌd. Ma mos lâ tza ru rtoꞌ yâmeu, lehdy sii ni yquihñ laꞌd.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Per naabz za gydiby gaay meññ-ngüna-caḻ zicshii ceihd, tohzy bydzihñ ñoby-guidzña. No meññ-ngünaa ni biaꞌn gabiahz, güyuꞌ no leeme ru gac guîltziahl; no luxu biagü puert.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Stoozy hór bydzihñ zrieñ meññ-ngünaa, no guzlo gaquee yâme riedz: “¡Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Per ra me: “Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx nannaꞌ dxu laꞌd.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, no pshalcaꞌ me xmós me lehdy csan-no me xmedy me lee.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’To de leeyâme psan-no me lee gaay mily medy-guiib, sto me bian-no chohp mily, no sto me bian-no diymily, mdid-beeiy gá ctzono yâme dziiñ. No luxu za me ru ba nac diidz tza me.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ni cuaꞌ gaay mily, ptzoo me dziiñ no leeu, no ptzoou gan zgaay mily.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 No zegahcu ni cuaꞌ chohp mily, ptzoo me gan schohp mily.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Per ni cuaꞌ diymily, wé güdahñ to guieryu no gülungaꞌdzy meu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Xroꞌ tiémp de ni za xpatróṉ yâme, gubyguiat me; no dze-ba biahd patróṉ‑e naꞌ, pshalcaꞌ me gyre xmós me lehdy güieꞌ me bia ptzoo yâme no medy ni bian-no yâme.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Were bydzihñ nier mpyquie-cuaꞌ gaay mily, no bydziñno me zgaay mily mazy, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa gaay mily; no neꞌ zidnon zgaay mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; mos-tziaawy‑e lii no rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Byluxu bydzihñ mpyquie-cuaꞌ chohp mily, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa chohp mily, no neꞌ zidnon schohp mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Per hor-bydzihñ sto me ni cuaꞌ diymily, ra me xpatróṉ me: “Señor, naa nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy; rchuꞌy ru zrieñ dxu bdziib, no rtohpiꞌ ru nehx bdziibiꞌ mbehty.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 No leewe bydziehbyaꞌ; güyan biglungatzyaꞌ xmedyiꞌ leññ yu. Per leexu zidnon neꞌ.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos-dirquihñ lii no ntzaabiꞌ; neꞌy ba nanniꞌ rchun ru zrieñ dxu bdziib, no rtopaꞌ ru nehx bdzibaꞌ mbehty.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Leewe, racladzyu nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, no dze-nibyguiataꞌ, ba ndeedyiꞌu naa no ni ptzoou gan.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Luxu ra patróṉ meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo diymily ni caꞌ me, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-rahp tziiu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Porni dxu rahp, scaꞌ mazy no zahp xtahl; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 No mos-rieꞌ ni nehx rquihñ, lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dze-guibyguiataꞌ nacaꞌ Ṟeiy no guidnon gyre x‑ángel Dioz, dze-wé cuian ru mos ru ctzon guîlguxtisy.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 No gyre meññ ni nu lo guiedzylie gydohp yâme naa, no gboon cad to yâme diby lad, beeiy mpyquie-rahp xiily rboo me xiily lahd chiv.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 No meññ-zidguiahc beeiy xiily gzun leeyâme dlad-drechaꞌ, no meññ-zidguiahc beeiy chiv gzun leeyâme dlad-ṟevezaꞌ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Luxu naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ meññ-zu lad-drech: “Lâ te, laꞌd ni nu xlaꞌy dTadaꞌ lee; lâ tzu ru rtzoo Dioz mdad, ru nac diidz tzu laꞌd xtâ glo dze-bzaa Dioz guiedzylie;
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 porni bylahnaꞌ, no laꞌd bdee ni güdahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no laꞌd bdee ni güeen; güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no bdee laꞌd ru güyun;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 nehx güdap dshabaꞌ, no laꞌd bdee ni bitzaꞌ; guc-uren, no güyun lidzyguiib, no bidtixlo laꞌd naa.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-tziaawy, ga yâme naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, no bdee noꞌ ni güdahgüiꞌ? ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gazaagyladzyiꞌ, no bdee noꞌ ni güeey?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii beeiy meññ-mbiuhz, no bdee noꞌ ru güyuꞌy, o biaadz shabiꞌ, no bdee nó ni bihtziꞌ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no bidtixlo noꞌ lii?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Were naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli we ren laꞌd, gyre mod-gucno laꞌd to dmeññaꞌ sca rman-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we gucno laꞌd lee.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Luxu gapyaꞌ meññ-zu dlad-ṟevezaꞌ: “Lâ gyruu de naa, laꞌd ni ba nac diidz gynihty; lâ tza lo gue ni nehx ziuꞌ dzé guiee, lee we ni ptahl Dioz lee par bêndzab no gyre x‑ángel me.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porni bylahnaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñoon;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no nehx bdee laꞌd ru ñun. Nehx güdap dshabaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñutzaꞌ; guc-uren, no biaguaꞌ lidzyguiib, no nehx bidtixlo laꞌd naa.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Were ba ga meññ-rieꞌ yahc naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, o gazaagyladzyiꞌ, o beeiy meññ-mbiuhz, o gydi shabiꞌ ni gutziꞌ, o gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no nehx gucno noꞌ lii?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Were gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli ren laꞌd, gyre mod-di ñacno laꞌd to lahd meññ-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we di ñacno laꞌd lee.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 No luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-dirquihñ, ycaꞌ guîlné ni nehx zluhx; no meññ-tziaawy, wé tza ru ycaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.