Mateus 25
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Were ra Jesúz meññ-nuno me leeyahc:
1 Jesus disse:
2 Gaay yâme risshuunn xguîlriehñ, no zgaay yâme yac.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Gaay ngüna-nehx risshuunn xguîlriehñ, nehx ziyno yâme ceihd ni cu yâme leññ xlampr yâme hor-ba byre ni nu leññu.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Per zgaay yâme ni risshuunn xguîlriehñ, wé ziyno dac nunzy xlampr, mazyg zegahc ni nu zrieñ ceihd leññ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Per gumm ñoby-guidzña naꞌ galee par gydzihñ me la, meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ güyuꞌ mpcaaḻ lo yâme, no gutgahsy yâme.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ba beeiy glaꞌy guiaal, tohzy bieññ yâme gaqueꞌ riedz: “¡Ñoby-guidzña ba ziaad; lâ dzigydzil-lo leeme!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Gyre meññ-ngünaxtoby-caḻ biahs yâme no guzlo gaguꞌ yâme gue xlampr yâme.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Gaay yâme we naꞌ, ni nehx risshuunn xguîlriehñ, ra yâme zgaay meññ-ngünaa ni ziyno zrieñ ceihd: “Lâ gdee doozy xceihd laꞌd tzu leññ dlampr noꞌ, porni ba gayieeu.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Per meññ-ngüna-rieꞌ naꞌ ra leeyâme: “Bâḻ gacu ze la, nehx ziygahlu ni par noꞌ ni par laꞌd. Ma mos lâ tza ru rtoꞌ yâmeu, lehdy sii ni yquihñ laꞌd.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Per naabz za gydiby gaay meññ-ngüna-caḻ zicshii ceihd, tohzy bydzihñ ñoby-guidzña. No meññ-ngünaa ni biaꞌn gabiahz, güyuꞌ no leeme ru gac guîltziahl; no luxu biagü puert.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Stoozy hór bydzihñ zrieñ meññ-ngünaa, no guzlo gaquee yâme riedz: “¡Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Per ra me: “Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nehx nannaꞌ dxu laꞌd.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy to mpyquie ni ba nu par tza to ru ziht, no pshalcaꞌ me xmós me lehdy csan-no me xmedy me lee.
14 Jesus continuou:
15 ’To de leeyâme psan-no me lee gaay mily medy-guiib, sto me bian-no chohp mily, no sto me bian-no diymily, mdid-beeiy gá ctzono yâme dziiñ. No luxu za me ru ba nac diidz tza me.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ni cuaꞌ gaay mily, ptzoo me dziiñ no leeu, no ptzoou gan zgaay mily.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 No zegahcu ni cuaꞌ chohp mily, ptzoo me gan schohp mily.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Per ni cuaꞌ diymily, wé güdahñ to guieryu no gülungaꞌdzy meu.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Xroꞌ tiémp de ni za xpatróṉ yâme, gubyguiat me; no dze-ba biahd patróṉ‑e naꞌ, pshalcaꞌ me gyre xmós me lehdy güieꞌ me bia ptzoo yâme no medy ni bian-no yâme.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Were bydzihñ nier mpyquie-cuaꞌ gaay mily, no bydziñno me zgaay mily mazy, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa gaay mily; no neꞌ zidnon zgaay mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; mos-tziaawy‑e lii no rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Byluxu bydzihñ mpyquie-cuaꞌ chohp mily, no ra me: “Señor, bdeedyiꞌ naa chohp mily, no neꞌ zidnon schohp mily mazy ni ptzon gan no xmedyiꞌ.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos ptzooy; rtzooy dziiñ zaꞌgndzi scâsy racladzyu; no sca-ze ptzooy dziiñ mos no doozy ni cuaꞌy, naa zdedyaꞌ lii ma xtahl. Güde, güyuꞌ ru rxilynon dmeññaꞌ.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Per hor-bydzihñ sto me ni cuaꞌ diymily, ra me xpatróṉ me: “Señor, naa nannaꞌ rahpiꞌ to guîlmbañ-nahdy; rchuꞌy ru zrieñ dxu bdziib, no rtohpiꞌ ru nehx bdziibiꞌ mbehty.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 No leewe bydziehbyaꞌ; güyan biglungatzyaꞌ xmedyiꞌ leññ yu. Per leexu zidnon neꞌ.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ra xpatróṉ me leeme: “Mos-dirquihñ lii no ntzaabiꞌ; neꞌy ba nanniꞌ rchun ru zrieñ dxu bdziib, no rtopaꞌ ru nehx bdzibaꞌ mbehty.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Leewe, racladzyu nguꞌy dmedyaꞌ lo bancü, no dze-nibyguiataꞌ, ba ndeedyiꞌu naa no ni ptzoou gan.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Luxu ra patróṉ meññ-zu yahc uga: “Lâ gboo diymily ni caꞌ me, no lâ gdeeu ycaꞌ mpyquie-rahp tziiu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Porni dxu rahp, scaꞌ mazy no zahp xtahl; per dxu nehx rahp, xtâ doozy ni rahp me zruuw leeme.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 No mos-rieꞌ ni nehx rquihñ, lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dze-guibyguiataꞌ nacaꞌ Ṟeiy no guidnon gyre x‑ángel Dioz, dze-wé cuian ru mos ru ctzon guîlguxtisy.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 No gyre meññ ni nu lo guiedzylie gydohp yâme naa, no gboon cad to yâme diby lad, beeiy mpyquie-rahp xiily rboo me xiily lahd chiv.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 No meññ-zidguiahc beeiy xiily gzun leeyâme dlad-drechaꞌ, no meññ-zidguiahc beeiy chiv gzun leeyâme dlad-ṟevezaꞌ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Luxu naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ meññ-zu lad-drech: “Lâ te, laꞌd ni nu xlaꞌy dTadaꞌ lee; lâ tzu ru rtzoo Dioz mdad, ru nac diidz tzu laꞌd xtâ glo dze-bzaa Dioz guiedzylie;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 porni bylahnaꞌ, no laꞌd bdee ni güdahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no laꞌd bdee ni güeen; güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no bdee laꞌd ru güyun;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 nehx güdap dshabaꞌ, no laꞌd bdee ni bitzaꞌ; guc-uren, no güyun lidzyguiib, no bidtixlo laꞌd naa.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-tziaawy, ga yâme naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, no bdee noꞌ ni güdahgüiꞌ? ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gazaagyladzyiꞌ, no bdee noꞌ ni güeey?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii beeiy meññ-mbiuhz, no bdee noꞌ ru güyuꞌy, o biaadz shabiꞌ, no bdee nó ni bihtziꞌ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿O buc bwieꞌ noꞌ lii gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no bidtixlo noꞌ lii?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Were naa ni nac Ṟeiy gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli we ren laꞌd, gyre mod-gucno laꞌd to dmeññaꞌ sca rman-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we gucno laꞌd lee.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Luxu gapyaꞌ meññ-zu dlad-ṟevezaꞌ: “Lâ gyruu de naa, laꞌd ni ba nac diidz gynihty; lâ tza lo gue ni nehx ziuꞌ dzé guiee, lee we ni ptahl Dioz lee par bêndzab no gyre x‑ángel me.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Porni bylahnaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñahguaꞌ; byzaagydadzyaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñoon;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 güzeen beeiy meññ-mbiuhz, no nehx bdee laꞌd ru ñun. Nehx güdap dshabaꞌ, no nehx bdee laꞌd ni ñutzaꞌ; guc-uren, no biaguaꞌ lidzyguiib, no nehx bidtixlo laꞌd naa.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Were ba ga meññ-rieꞌ yahc naa: “Señor, ¿buc bwieꞌ noꞌ lii galahniꞌ, o gazaagyladzyiꞌ, o beeiy meññ-mbiuhz, o gydi shabiꞌ ni gutziꞌ, o gayac-urey, o nuy lidzyguiib, no nehx gucno noꞌ lii?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Were gapyaꞌ leeyâme: “Ni uli ren laꞌd, gyre mod-di ñacno laꞌd to lahd meññ-rieꞌ yahc, nîcze rluu uxiee rsahc yâme lahd meññ, scâsy ñahcu naa we di ñacno laꞌd lee.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 No luxu meññ-rieꞌ yahc ni nac meññ-dirquihñ, ycaꞌ guîlné ni nehx zluhx; no meññ-tziaawy, wé tza ru ycaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.