Mateus 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Byluxu ra Jesúz meññ-gayieññ ni ganii me no xmeññ me zegahc:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, rluu yâme meññ bia rnii xleiy Moiséz.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 No leewe, lâ gzoob xtiidz yâme no lâ ctzoo ni ga yâme laꞌd; per di ctzoo laꞌd mod-rtzoo yâme, porni gydze ni rluu yâme no gydze ni rtzoo yâme.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Riñlo yâme ctzoo zrieñ meññ gyre ni ngann ni queꞌ lo leiy, ni nac yahc beeiy yu-naꞌy ni rlihby yâme ñuu meññ; luxu di ne yâme canu, nîcze no to ñabiu yâme, lehdy ñacno yâme ñahc mod-neu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Rtzoo yâme ni mos lehdy güieꞌzy meññ; rlihby yâme ruꞌ lque yâme no lo xihcü yâme cajyañ-guiedy ni nu guehtzy leññ ni güyaa xtiidz Dioz lo, no rtzuxlahg yâme leeu; no rtzunduhñ yâme xinday lahr ni ruhtz yâme.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 No ryo yâme ru rbia meññ-ma rsahc ru rotzie yâme no meññ, no mod-wé gahc rtzoo yâme hor-riuꞌ yâme leññ idoo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 No hor-ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy, no riuꞌladzy yâme ga meññ leeyâme: “Muextr.” Xcajyañ-guiedy meññ-Isṟael no xinday lahr ni ruhtz yâme |src="LB00276B.TIF" size="col" loc="Mt. 23:5-7 (v. 5) (align to margin, wrap text)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="23:7"
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Per laꞌd, di gyo laꞌd ga meññ laꞌd “Muextr”; porni rahp laꞌd nunzy to Muextr, lee we Crist, no gyre laꞌd‑e zidguiahc beeiy tohzy family.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 No di ga laꞌd cuentz meññ “dad”, porni tohzy Dad‑e rahp laꞌd, ni nu gybaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Na di gyxilyno laꞌd ga meññ ma nann laꞌd; porni rahp laꞌd to Muextr ni ma nann, leeme we Crist.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Dxu lahd laꞌd ma rsahc, wé we ni gac beeiy to xmós laꞌd.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Porni dxu rguguia leegahc, wé nehx zguguia ndruhty lee; no dxu nehx rguguia leegahc, wé we tzuguia.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni nehx rdee laꞌd ñahz tzu meññ ru rtzoo Dioz mdad; no luxu, ni laꞌd gahc di ne tzu, no di ne laꞌd tzu zrieñ meññ ni riuꞌladzy.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rboo laꞌd xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu laꞌd ruuḻ laꞌd laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy laꞌd; no por leeu ma xroꞌ guîlné ycaꞌ laꞌd.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni ria laꞌd byzaꞌzy ru nu meññ, lé rdedybish laꞌd nisdoo, rigyo laꞌd meññ ni gluu laꞌd lee lehdy gylíladzy yâme mod-rlíladzy laꞌd; no hor-ba ptzoo laꞌd gan nîcze to lahd yâme, ba rtzoo laꞌd leeme chohp vuelt ma meññ-dirquihñ ni tza infiern beeiy gahc laꞌd.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Baazy dzii de laꞌd, zidguiahc laꞌd beeiy ngaḻ ni ne gluu meññ ñahz!, ne laꞌd: “Dxu ycahbyladzy behch por idoró, no di ctzoo me leeu, nehx nacu mbehty; per dxu ycahbyladzy behch por or ni nu leññ idoró, wé we rahp de ni ctzoo ni ba günii.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Laꞌd‑e meññ-waty no ni zidguiahc beeiy meññ-ngaḻ! ¿Bia leeu ma rsahc: or la, o idoró ni por lee racnda or?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 No ne laꞌd zegahc: “Dxu ycahbyladzy behch por ltar, no di ctzoo me leeu, nehx nacu mbehty; per dxu ycahbyladzy behch por gun ni rdee meññ lo ltar la, wé we rahp de ni ctzoo ni ba günii.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Laꞌd‑e meññ-waty no ni zidguiahc beeiy meññ-ngaḻ! ¿Bia leeu ma rsahc: gun la, o ltar ni por lee racnda gun?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ren laꞌd dxu rcahbyladzy behch por ltar, nehx rnii me gacu nunzy por ltar, mazyg zegahc por gyre ni dxie lo ltar;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 no dxu rcahbyladzy por idoró, dac‑e nunzy por idoró rnii yâme gacu, mazyg zegahc rnii yâme gacu por Dioz, ni nu leññ idoró;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 no dxu rcahbyladzy por gybaa, zegahc rnii yâme gacu porni nacu ru dxie Dioz, no rcahbyladzy yâme por Dioz zegahc ni dxie lgar-wé.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, aníz, no comin, no luxu di rtzoo laꞌd ni ma rsahc ni ganii Dioz lo leiy: Ntzoo laꞌd ni nac xñahzû, ñoob laꞌd nyug, no nlíladzy laꞌd Dioz. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Zidguiahc laꞌd beeiy ngaḻ ni ne gluu meññ ñahz, per luxu rxan rtzoo laꞌd! Zidguiahcu beeiy ni mboo laꞌd to mbiuhx lo xguîlroo laꞌd, per luxu ráhby laꞌd to camell.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy vas no blad ni nyar nunzy chehsh, per luxu leññ xguîlmbahñ laꞌd beedyu porni bydzeꞌu gyrehzy guîlgübaan no guîlrzîbyladzy.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Fariseu ni nac beeiy ngaḻ! Lâ quiiby nier leññ xguîlmbahñ laꞌd ni zidguiahc beeiy vas no blad, no mod-wé were zacnye laꞌd de lguia zegahc.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni bydiꞌ nquitzy, mos chehshu, per luxu leññu bydzeꞌ xdziht mînguty no zrieñ ni nadz yahc.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ze we nac laꞌd; xtziguia rluuw meññ-tziaawy laꞌd, per leññ xguîlmbahñ laꞌd bydzeꞌ guîlrisquiee no ni dirquihñ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rzaa laꞌd xbaa profet yahc, no ristziaawy laꞌd xyuꞌ xbaa meññ ni guhc meññ-tziaawy ba xtze,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 no luxu ne laꞌd: “Bâḻ ñahc ba nu nó tzcaḻ dze-güyuꞌ dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze la, nehx ñacno nó leeyâme dze-biꞌdy yâme profet yahc.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 No leewe, mod-wé laꞌd gahc rdee diidz de lo xfamily meññ-bgaꞌdy profet yahc‑e ziaad laꞌd.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Were naꞌ, ¡lâ guistibylgaa ni guzlo gatzoo xmeññ laꞌd ni güyuꞌ ba xtze!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Meññ-dirquihñ laꞌd, zidguiahc laꞌd beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e gylaa laꞌd de lo xguîlnadz infiern ni ziaad?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 No leewe cshaalaꞌ profet ru nu laꞌd, no meññ-nann, no muextr. Per laꞌd zgaꞌdy laꞌd lahd yâme, no squee laꞌd lahd yâme lo cruzy, no zrieñ yâme stzuné laꞌd lee leññ idoo, no zgultihp laꞌd lee de to guiedzy no sto guiedzy.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 No leewe, no gahc laꞌd quix ni bgaꞌdy yâme meññ-tziaawy ni güyuꞌ yahc ba xtze, xtâ dze-guhty to mpyquie-ptzoo ni nac xñahzû ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz xiiñ Berequíaz, ni biꞌdy laꞌd lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni rdee yâme gun par Dioz.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, meññ-nu ni naꞌ, wé we ni quix gyreu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Baazy dzii laꞌd, meññ-Jerusaléṉ! Laꞌd rgaꞌdy laꞌd profet yahc, no rshadguie laꞌd meññ-rshahl Dioz lee par ñu diidz no laꞌd. ¡Xtahl vuelt gucdadzyaꞌ ntopaꞌ gyre laꞌd, beeiy rtohp nguiedy xiiñ leññ shiily, per di ñacladzy laꞌd!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Naꞌ lâ güieꞌ, xiryuꞌ laꞌd, ziaꞌnu lehzyu;
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 porni gapyaꞌ laꞌd, glohg hôrrieꞌ ba nehx zwieꞌr laꞌd naa mazy, xtâ glo gynii laꞌd: “¡Nu laꞌy mpyquie ni ziaad porni Dioz pshahl leeme!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.