Mateus 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Byluxu ra Jesúz meññ-gayieññ ni ganii me no xmeññ me zegahc:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, rluu yâme meññ bia rnii xleiy Moiséz.
2 Ele disse:
3 No leewe, lâ gzoob xtiidz yâme no lâ ctzoo ni ga yâme laꞌd; per di ctzoo laꞌd mod-rtzoo yâme, porni gydze ni rluu yâme no gydze ni rtzoo yâme.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Riñlo yâme ctzoo zrieñ meññ gyre ni ngann ni queꞌ lo leiy, ni nac yahc beeiy yu-naꞌy ni rlihby yâme ñuu meññ; luxu di ne yâme canu, nîcze no to ñabiu yâme, lehdy ñacno yâme ñahc mod-neu.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Rtzoo yâme ni mos lehdy güieꞌzy meññ; rlihby yâme ruꞌ lque yâme no lo xihcü yâme cajyañ-guiedy ni nu guehtzy leññ ni güyaa xtiidz Dioz lo, no rtzuxlahg yâme leeu; no rtzunduhñ yâme xinday lahr ni ruhtz yâme.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 No ryo yâme ru rbia meññ-ma rsahc ru rotzie yâme no meññ, no mod-wé gahc rtzoo yâme hor-riuꞌ yâme leññ idoo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 No hor-ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy, no riuꞌladzy yâme ga meññ leeyâme: “Muextr.” Xcajyañ-guiedy meññ-Isṟael no xinday lahr ni ruhtz yâme |src="LB00276B.TIF" size="col" loc="Mt. 23:5-7 (v. 5) (align to margin, wrap text)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="23:7"
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Per laꞌd, di gyo laꞌd ga meññ laꞌd “Muextr”; porni rahp laꞌd nunzy to Muextr, lee we Crist, no gyre laꞌd‑e zidguiahc beeiy tohzy family.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 No di ga laꞌd cuentz meññ “dad”, porni tohzy Dad‑e rahp laꞌd, ni nu gybaa.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Na di gyxilyno laꞌd ga meññ ma nann laꞌd; porni rahp laꞌd to Muextr ni ma nann, leeme we Crist.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Dxu lahd laꞌd ma rsahc, wé we ni gac beeiy to xmós laꞌd.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Porni dxu rguguia leegahc, wé nehx zguguia ndruhty lee; no dxu nehx rguguia leegahc, wé we tzuguia.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni nehx rdee laꞌd ñahz tzu meññ ru rtzoo Dioz mdad; no luxu, ni laꞌd gahc di ne tzu, no di ne laꞌd tzu zrieñ meññ ni riuꞌladzy.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rboo laꞌd xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu laꞌd ruuḻ laꞌd laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy laꞌd; no por leeu ma xroꞌ guîlné ycaꞌ laꞌd.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni ria laꞌd byzaꞌzy ru nu meññ, lé rdedybish laꞌd nisdoo, rigyo laꞌd meññ ni gluu laꞌd lee lehdy gylíladzy yâme mod-rlíladzy laꞌd; no hor-ba ptzoo laꞌd gan nîcze to lahd yâme, ba rtzoo laꞌd leeme chohp vuelt ma meññ-dirquihñ ni tza infiern beeiy gahc laꞌd.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Baazy dzii de laꞌd, zidguiahc laꞌd beeiy ngaḻ ni ne gluu meññ ñahz!, ne laꞌd: “Dxu ycahbyladzy behch por idoró, no di ctzoo me leeu, nehx nacu mbehty; per dxu ycahbyladzy behch por or ni nu leññ idoró, wé we rahp de ni ctzoo ni ba günii.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Laꞌd‑e meññ-waty no ni zidguiahc beeiy meññ-ngaḻ! ¿Bia leeu ma rsahc: or la, o idoró ni por lee racnda or?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 No ne laꞌd zegahc: “Dxu ycahbyladzy behch por ltar, no di ctzoo me leeu, nehx nacu mbehty; per dxu ycahbyladzy behch por gun ni rdee meññ lo ltar la, wé we rahp de ni ctzoo ni ba günii.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Laꞌd‑e meññ-waty no ni zidguiahc beeiy meññ-ngaḻ! ¿Bia leeu ma rsahc: gun la, o ltar ni por lee racnda gun?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ren laꞌd dxu rcahbyladzy behch por ltar, nehx rnii me gacu nunzy por ltar, mazyg zegahc por gyre ni dxie lo ltar;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 no dxu rcahbyladzy por idoró, dac‑e nunzy por idoró rnii yâme gacu, mazyg zegahc rnii yâme gacu por Dioz, ni nu leññ idoró;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 no dxu rcahbyladzy por gybaa, zegahc rnii yâme gacu porni nacu ru dxie Dioz, no rcahbyladzy yâme por Dioz zegahc ni dxie lgar-wé.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd‑e ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rdee laꞌd gun par Dioz de lo tzii cuib de ni rtoꞌ laꞌd biatxteḻy, aníz, no comin, no luxu di rtzoo laꞌd ni ma rsahc ni ganii Dioz lo leiy: Ntzoo laꞌd ni nac xñahzû, ñoob laꞌd nyug, no nlíladzy laꞌd Dioz. Wé we racladzyu ctzoo laꞌd sinn di csaꞌn laꞌd stohbyu.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Zidguiahc laꞌd beeiy ngaḻ ni ne gluu meññ ñahz, per luxu rxan rtzoo laꞌd! Zidguiahcu beeiy ni mboo laꞌd to mbiuhx lo xguîlroo laꞌd, per luxu ráhby laꞌd to camell.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy vas no blad ni nyar nunzy chehsh, per luxu leññ xguîlmbahñ laꞌd beedyu porni bydzeꞌu gyrehzy guîlgübaan no guîlrzîbyladzy.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Fariseu ni nac beeiy ngaḻ! Lâ quiiby nier leññ xguîlmbahñ laꞌd ni zidguiahc beeiy vas no blad, no mod-wé were zacnye laꞌd de lguia zegahc.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni zidguiahc laꞌd beeiy baa ni bydiꞌ nquitzy, mos chehshu, per luxu leññu bydzeꞌ xdziht mînguty no zrieñ ni nadz yahc.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ze we nac laꞌd; xtziguia rluuw meññ-tziaawy laꞌd, per leññ xguîlmbahñ laꞌd bydzeꞌ guîlrisquiee no ni dirquihñ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Baazy dzii de laꞌd, muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, laꞌd ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu!, porni rzaa laꞌd xbaa profet yahc, no ristziaawy laꞌd xyuꞌ xbaa meññ ni guhc meññ-tziaawy ba xtze,
29 — Ai de vocês,
30 no luxu ne laꞌd: “Bâḻ ñahc ba nu nó tzcaḻ dze-güyuꞌ dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze la, nehx ñacno nó leeyâme dze-biꞌdy yâme profet yahc.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 No leewe, mod-wé laꞌd gahc rdee diidz de lo xfamily meññ-bgaꞌdy profet yahc‑e ziaad laꞌd.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Were naꞌ, ¡lâ guistibylgaa ni guzlo gatzoo xmeññ laꞌd ni güyuꞌ ba xtze!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Meññ-dirquihñ laꞌd, zidguiahc laꞌd beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e gylaa laꞌd de lo xguîlnadz infiern ni ziaad?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 No leewe cshaalaꞌ profet ru nu laꞌd, no meññ-nann, no muextr. Per laꞌd zgaꞌdy laꞌd lahd yâme, no squee laꞌd lahd yâme lo cruzy, no zrieñ yâme stzuné laꞌd lee leññ idoo, no zgultihp laꞌd lee de to guiedzy no sto guiedzy.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 No leewe, no gahc laꞌd quix ni bgaꞌdy yâme meññ-tziaawy ni güyuꞌ yahc ba xtze, xtâ dze-guhty to mpyquie-ptzoo ni nac xñahzû ni güyu-le Abel no xtâ dze-guhty Sacaríaz xiiñ Berequíaz, ni biꞌdy laꞌd lee ruꞌ idoró gahsh ruꞌ ltar ru rqueꞌ gue maꞌ ni rdee yâme gun par Dioz.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, meññ-nu ni naꞌ, wé we ni quix gyreu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Baazy dzii laꞌd, meññ-Jerusaléṉ! Laꞌd rgaꞌdy laꞌd profet yahc, no rshadguie laꞌd meññ-rshahl Dioz lee par ñu diidz no laꞌd. ¡Xtahl vuelt gucdadzyaꞌ ntopaꞌ gyre laꞌd, beeiy rtohp nguiedy xiiñ leññ shiily, per di ñacladzy laꞌd!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Naꞌ lâ güieꞌ, xiryuꞌ laꞌd, ziaꞌnu lehzyu;
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 porni gapyaꞌ laꞌd, glohg hôrrieꞌ ba nehx zwieꞌr laꞌd naa mazy, xtâ glo gynii laꞌd: “¡Nu laꞌy mpyquie ni ziaad porni Dioz pshahl leeme!”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.