Mateus 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Gyzac ganii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad zidguiahcu beeiy to ṟeiy ni ptzoo xguîltziahl xiiñ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad; per leeyâme naꞌ di ne yâme ña ru gac guîltziahl.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gyzac pshahl me zrieñ xmós me, no ra me lee: “Lâ ga meññ-ba psieññaꞌ leeyahc, guîlrahgü ba nu puexd. Ba bityaꞌ yuhz ni rap yahcaꞌ no zrieñ maꞌ ni ma nro, gyreu ba nu puexd. Lâ ga leeyâme guiaad yâme.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Per nehx ptzucas meññ-psieññ me leeyahc. To yâme za ruꞌ xilyu, sto me za zictoꞌ,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 no zrieñ yâme günahzy xmós ṟeiy, ptzoo psahc yâme xtâ no biꞌdy yâme leeyahc.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Niwé bwieꞌ ṟeiy, bydziaꞌdzy me no pshahl me xsoldad me biygaꞌdy meññ-dirquihñ ni biꞌdy meññ-rtzoo ximdad me no pquee gue gyre yuꞌ ni nu xguiedzy yâme.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Luxu ra me zrieñ xmós me: “Ba gyreu nu puexd par sulo guîltziahl, per meññ-psieññaꞌ leeyahc, ba dac‑e leeyâme ni rquihñ guiaad.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Lâ tza lo ñahz ru ma rdedy meññ, no lâ csieññ nitisy dxu güieꞌ laꞌd lee par guiaad yâme.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Byluxu za mós lo ñahz no bidno yâme gyre meññ-bwieꞌ yâme lee, meññ-tziaawy yahc no meññ-dirquihñ; no mod-wé bydzeꞌ xiryuꞌ ṟeiy de meññ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Per hor-güyuꞌ ṟeiy zigüieꞌ me meññ-ba nu yahc leññ yuꞌ, tohzy bwieꞌ me to mpyquie-nehx nutz zâ gahc lar-nutz zrieñ yâme par lo guîltziahl.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Were ra me lee: “Mígü, ¿bia mód güyuꞌy neꞌ no nehx nutziꞌ zâ gahc lar-nutz meññ-nu yahc neꞌ par lo guîltziahl?” Per mpyquie ni nutz cuentz lahr nehx günii mbehty.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Luxu ra ṟeiy meññ-gayacno: “Lâ glihby nieꞌ me no ña me, no lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Porni xtahl meññ‑e rqueꞌ riedz lee, per uxiee yâme gybee.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Byluxu güya meññ-nac yahc fariseu, no ptzoo yâme diidz gyo yâme xnahc csiahb yâme Jesúz no to ni nnii me.
15 — ausente —
16 No mod-wé pshahl yâme chohp tzonn xmeññ yâme, tohzy no zrieñ xmeññ Herody, bydzihñ yâme, ra yâme Jesúz:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Leewe gu noꞌ bia neꞌy: ¿Xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni ziyno meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Lâ gluu naa medy-rguix laꞌd mpuezd.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ra yâme leeme:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, ptzunadz yâme; no luxu byruu yâme ru zu Jesúz, no za yâme.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dze-wé gahc, güya meññ-nac yahc saduceu ru nu Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc ne yâme nehx zbahñ mînguty; no günabdiidz yâme leeme,
23 — ausente —
24 ra yâme:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie dlahd noꞌ behtzy saꞌ yâme; ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me; gumm nehx güdahp xiiñ me, leewe bidzña behtzy me no ngünaa ni guhc tziahl me.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 No zegahcu ni byrohp yâme, no ni bionn yâme, no ze glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 No luxu, zegahc guhty ngüna-wé.
27 And last of all the woman also died.
28 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de lo gahdzy mpyquie-rieꞌ yahc gac tziahl ngüna-wé, porni gyre yâme bidzña no leeme?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Were ra Jesúz leeyâme:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy x‑ángel yahc Dioz ni nu gybaa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Per lguia ni gybahñ mînguty, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni ba gu Dioz gahc laꞌd la? Ne me:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.” No Dioz, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Hor-bieññ meññ ni günii Jesúz, rtzunadz yâme mod-rluu me meññ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ba di ndzial meññ-nac yahc saduceu ni ña yâme Jesúz, bydohp yâme;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 no to lahd yâme nac muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi; bignabdiidz me Jesúz lehdy güieꞌ me bia ga leeme no lehdy nsiahb me lee no to ni ngann, ra me lee:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Muextr, de gyre ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó ni ne lo leiy la, ¿bia ma rsahc lahdu?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ra Jesúz leeme:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nirieꞌ we ni nier gahc lee, no ni ma rsahc lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Gyrop nirieꞌ yahc ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, leeu we ni nguña gyre ni ne lo leiy ni bzaa Moiséz no ni rluu yahc gyre profet.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Zu ziaꞌ meññ-nac yahc fariseu, günabdiidz Jesúz leeyâme,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ra me:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ra Jesúz leeyâme:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Günii Dioz, ra me Señor ni rtzoo mdad naa:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Leewe, bâḻ Davit ra leeme: “Señor ni rtzoo mdad”, ¿bia mód naꞌ ne meññ xiiñ Davit‑e Crist?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No ba ndruhty de meññ-rieꞌ di ñaḻ ña yâme Jesúz mbehty, no glohdy dze-wé bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.