Mateus 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gyzac ganii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad zidguiahcu beeiy to ṟeiy ni ptzoo xguîltziahl xiiñ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad; per leeyâme naꞌ di ne yâme ña ru gac guîltziahl.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Gyzac pshahl me zrieñ xmós me, no ra me lee: “Lâ ga meññ-ba psieññaꞌ leeyahc, guîlrahgü ba nu puexd. Ba bityaꞌ yuhz ni rap yahcaꞌ no zrieñ maꞌ ni ma nro, gyreu ba nu puexd. Lâ ga leeyâme guiaad yâme.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Per nehx ptzucas meññ-psieññ me leeyahc. To yâme za ruꞌ xilyu, sto me za zictoꞌ,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no zrieñ yâme günahzy xmós ṟeiy, ptzoo psahc yâme xtâ no biꞌdy yâme leeyahc.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Niwé bwieꞌ ṟeiy, bydziaꞌdzy me no pshahl me xsoldad me biygaꞌdy meññ-dirquihñ ni biꞌdy meññ-rtzoo ximdad me no pquee gue gyre yuꞌ ni nu xguiedzy yâme.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Luxu ra me zrieñ xmós me: “Ba gyreu nu puexd par sulo guîltziahl, per meññ-psieññaꞌ leeyahc, ba dac‑e leeyâme ni rquihñ guiaad.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Lâ tza lo ñahz ru ma rdedy meññ, no lâ csieññ nitisy dxu güieꞌ laꞌd lee par guiaad yâme.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Byluxu za mós lo ñahz no bidno yâme gyre meññ-bwieꞌ yâme lee, meññ-tziaawy yahc no meññ-dirquihñ; no mod-wé bydzeꞌ xiryuꞌ ṟeiy de meññ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Per hor-güyuꞌ ṟeiy zigüieꞌ me meññ-ba nu yahc leññ yuꞌ, tohzy bwieꞌ me to mpyquie-nehx nutz zâ gahc lar-nutz zrieñ yâme par lo guîltziahl.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Were ra me lee: “Mígü, ¿bia mód güyuꞌy neꞌ no nehx nutziꞌ zâ gahc lar-nutz meññ-nu yahc neꞌ par lo guîltziahl?” Per mpyquie ni nutz cuentz lahr nehx günii mbehty.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Luxu ra ṟeiy meññ-gayacno: “Lâ glihby nieꞌ me no ña me, no lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Porni xtahl meññ‑e rqueꞌ riedz lee, per uxiee yâme gybee.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Byluxu güya meññ-nac yahc fariseu, no ptzoo yâme diidz gyo yâme xnahc csiahb yâme Jesúz no to ni nnii me.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 No mod-wé pshahl yâme chohp tzonn xmeññ yâme, tohzy no zrieñ xmeññ Herody, bydzihñ yâme, ra yâme Jesúz:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Leewe gu noꞌ bia neꞌy: ¿Xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni ziyno meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Lâ gluu naa medy-rguix laꞌd mpuezd.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ra yâme leeme:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, ptzunadz yâme; no luxu byruu yâme ru zu Jesúz, no za yâme.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Dze-wé gahc, güya meññ-nac yahc saduceu ru nu Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc ne yâme nehx zbahñ mînguty; no günabdiidz yâme leeme,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ra yâme:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie dlahd noꞌ behtzy saꞌ yâme; ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me; gumm nehx güdahp xiiñ me, leewe bidzña behtzy me no ngünaa ni guhc tziahl me.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 No zegahcu ni byrohp yâme, no ni bionn yâme, no ze glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 No luxu, zegahc guhty ngüna-wé.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de lo gahdzy mpyquie-rieꞌ yahc gac tziahl ngüna-wé, porni gyre yâme bidzña no leeme?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Were ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy x‑ángel yahc Dioz ni nu gybaa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Per lguia ni gybahñ mînguty, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni ba gu Dioz gahc laꞌd la? Ne me:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.” No Dioz, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Hor-bieññ meññ ni günii Jesúz, rtzunadz yâme mod-rluu me meññ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ba di ndzial meññ-nac yahc saduceu ni ña yâme Jesúz, bydohp yâme;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 no to lahd yâme nac muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi; bignabdiidz me Jesúz lehdy güieꞌ me bia ga leeme no lehdy nsiahb me lee no to ni ngann, ra me lee:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Muextr, de gyre ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó ni ne lo leiy la, ¿bia ma rsahc lahdu?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ra Jesúz leeme:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nirieꞌ we ni nier gahc lee, no ni ma rsahc lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Gyrop nirieꞌ yahc ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, leeu we ni nguña gyre ni ne lo leiy ni bzaa Moiséz no ni rluu yahc gyre profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Zu ziaꞌ meññ-nac yahc fariseu, günabdiidz Jesúz leeyâme,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ra me:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ra Jesúz leeyâme:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Günii Dioz, ra me Señor ni rtzoo mdad naa:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Leewe, bâḻ Davit ra leeme: “Señor ni rtzoo mdad”, ¿bia mód naꞌ ne meññ xiiñ Davit‑e Crist?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No ba ndruhty de meññ-rieꞌ di ñaḻ ña yâme Jesúz mbehty, no glohdy dze-wé bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.