Mateus 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gyzac ganii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad zidguiahcu beeiy to ṟeiy ni ptzoo xguîltziahl xiiñ.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Pshahl me xmós me zigyne meññ-ba psieññ me lee par guiaad; per leeyâme naꞌ di ne yâme ña ru gac guîltziahl.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Gyzac pshahl me zrieñ xmós me, no ra me lee: “Lâ ga meññ-ba psieññaꞌ leeyahc, guîlrahgü ba nu puexd. Ba bityaꞌ yuhz ni rap yahcaꞌ no zrieñ maꞌ ni ma nro, gyreu ba nu puexd. Lâ ga leeyâme guiaad yâme.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Per nehx ptzucas meññ-psieññ me leeyahc. To yâme za ruꞌ xilyu, sto me za zictoꞌ,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no zrieñ yâme günahzy xmós ṟeiy, ptzoo psahc yâme xtâ no biꞌdy yâme leeyahc.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Niwé bwieꞌ ṟeiy, bydziaꞌdzy me no pshahl me xsoldad me biygaꞌdy meññ-dirquihñ ni biꞌdy meññ-rtzoo ximdad me no pquee gue gyre yuꞌ ni nu xguiedzy yâme.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Luxu ra me zrieñ xmós me: “Ba gyreu nu puexd par sulo guîltziahl, per meññ-psieññaꞌ leeyahc, ba dac‑e leeyâme ni rquihñ guiaad.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Lâ tza lo ñahz ru ma rdedy meññ, no lâ csieññ nitisy dxu güieꞌ laꞌd lee par guiaad yâme.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Byluxu za mós lo ñahz no bidno yâme gyre meññ-bwieꞌ yâme lee, meññ-tziaawy yahc no meññ-dirquihñ; no mod-wé bydzeꞌ xiryuꞌ ṟeiy de meññ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Per hor-güyuꞌ ṟeiy zigüieꞌ me meññ-ba nu yahc leññ yuꞌ, tohzy bwieꞌ me to mpyquie-nehx nutz zâ gahc lar-nutz zrieñ yâme par lo guîltziahl.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Were ra me lee: “Mígü, ¿bia mód güyuꞌy neꞌ no nehx nutziꞌ zâ gahc lar-nutz meññ-nu yahc neꞌ par lo guîltziahl?” Per mpyquie ni nutz cuentz lahr nehx günii mbehty.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Luxu ra ṟeiy meññ-gayacno: “Lâ glihby nieꞌ me no ña me, no lâ gráḻ leeme lo guibcawy stziuꞌ; uga guun me lé gahgü laiy me.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Porni xtahl meññ‑e rqueꞌ riedz lee, per uxiee yâme gybee.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Byluxu güya meññ-nac yahc fariseu, no ptzoo yâme diidz gyo yâme xnahc csiahb yâme Jesúz no to ni nnii me.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 No mod-wé pshahl yâme chohp tzonn xmeññ yâme, tohzy no zrieñ xmeññ Herody, bydzihñ yâme, ra yâme Jesúz:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Leewe gu noꞌ bia neꞌy: ¿Xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni ziyno meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Lâ gluu naa medy-rguix laꞌd mpuezd.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ra yâme leeme:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hor-bieññ yâme günii Jesúz ze, ptzunadz yâme; no luxu byruu yâme ru zu Jesúz, no za yâme.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Dze-wé gahc, güya meññ-nac yahc saduceu ru nu Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc ne yâme nehx zbahñ mînguty; no günabdiidz yâme leeme,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ra yâme:
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie dlahd noꞌ behtzy saꞌ yâme; ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me; gumm nehx güdahp xiiñ me, leewe bidzña behtzy me no ngünaa ni guhc tziahl me.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 No zegahcu ni byrohp yâme, no ni bionn yâme, no ze glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 No luxu, zegahc guhty ngüna-wé.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de lo gahdzy mpyquie-rieꞌ yahc gac tziahl ngüna-wé, porni gyre yâme bidzña no leeme?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Were ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Porni dze-gybahñ mînguty, ba nehx zidzña meññ no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ, mazyg gac yâme beeiy x‑ángel yahc Dioz ni nu gybaa.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Per lguia ni gybahñ mînguty, ¿dgueññ guuḻ laꞌd ni ba gu Dioz gahc laꞌd la? Ne me:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Naa we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.” No Dioz, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hor-bieññ meññ ni günii Jesúz, rtzunadz yâme mod-rluu me meññ.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ba di ndzial meññ-nac yahc saduceu ni ña yâme Jesúz, bydohp yâme;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 no to lahd yâme nac muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi; bignabdiidz me Jesúz lehdy güieꞌ me bia ga leeme no lehdy nsiahb me lee no to ni ngann, ra me lee:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Muextr, de gyre ni rtzoo Dioz mdad ctzoo nó ni ne lo leiy la, ¿bia ma rsahc lahdu?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ra Jesúz leeme:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nirieꞌ we ni nier gahc lee, no ni ma rsahc lahd ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 No ni byrohpu beeiy gahc nirieꞌ: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Gyrop nirieꞌ yahc ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, leeu we ni nguña gyre ni ne lo leiy ni bzaa Moiséz no ni rluu yahc gyre profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Zu ziaꞌ meññ-nac yahc fariseu, günabdiidz Jesúz leeyâme,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ra me:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ra Jesúz leeyâme:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Günii Dioz, ra me Señor ni rtzoo mdad naa:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Leewe, bâḻ Davit ra leeme: “Señor ni rtzoo mdad”, ¿bia mód naꞌ ne meññ xiiñ Davit‑e Crist?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No ba ndruhty de meññ-rieꞌ di ñaḻ ña yâme Jesúz mbehty, no glohdy dze-wé bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.