Mateus 21

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, no bydzihñ yâme ruꞌ to guiedzy-yaañ ni le Betfagé, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ra me lee:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 No bâḻ dxuhch ga laꞌd behch, lâ ga leeyâme: “Señor‑e gaquihñ leeyâmaꞌ; luxu cshahl me leeyâmaꞌ.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Guhcu ze lehdy guhc ni günii profet no ni bzaa me, ru ne me:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Lâ ga meññ ni nu ciuda-Sioṉ:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Güya xmeññ Jesúz, no guhcu mod-ra me leeyâme;
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 güiyno yâme burr-ndzaꞌb no xiiñ maꞌ, no pshob shab yâme chehsh maꞌ; no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 No meññ-xtahl ni ziaad, gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz; no zrieñ yâme gachug ṟam-yaañ ni rahp guix, gaguihsh yâmeu lo ñahz zegahc.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Meññ ni zunier no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Hor-bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, gyre meññ-nu leññ ciuda rgaꞌ rdoob, no xtahl yâme ne:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 No ra lahd yâme:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 no ra me leeyahc:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 No gübigy meññ-ngaḻ no meññ-ndang ru zu Jesúz leññ idoró, no psiaḻ me leeyâme.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Per hor-bwieꞌ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gyre xroꞌ cos ni rtzoo Jesúz, no hor-bieññ yâme gaquee mbiux riedz leññ idoró, ne: “¡Tzuguia mpyquie ni ziaad de lo xfamily ṟeiy-Davit!”, bydziaꞌdzy yâme,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 no ra yâme Jesúz:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Luxu psaꞌn Jesúz leeyâme, byruu me ciuda-wé, no za me guiedzy-Betania, no uga bydzie me.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ni byre guiaal, byruu Jesúz uga, za me Jerusaléṉ gyzac no guzlo galahn me.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 No bwieꞌ me to yag-duug coo ñahz, no güya me ru zuw, per nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou. Were ra me yag-duug:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Hor-bwieꞌ xmeññ me nirieꞌ, ptzunadz yâme no ra yâme Jesúz:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 No gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, zdee meu laꞌd bâḻ rlíladzy laꞌd.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Byluxu güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no hor-galuu me meññ, xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, gübigy yâme no ra yâme leeme:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ra Jesúz leeyâme:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 No bâḻ ga nó, cuentz meññ pshahl leeme, ndzieeby gyruu meññ-guiedzy dchehsh nó; porni ne yâme Juaṉ, profet‑e leeme ni günii ni gu Dioz lee.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Leewe ra yâme Jesúz:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ra xiiñ me leeme: “¡Nehx neu naa tzan!” Per luxu gyzac ne xiiñ me: “Beeiydí tzan ru gashahl dtadaꞌ naa”, no za me.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Gyzac ra mpyquie-caḻ sto xiiñ me mod-wé gahc. No wé ra leeme: “Yo, dad, naa tzan.” Per luxu, di ña me.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Dxu de lo gyrop yâme ptzoo ni ne xtad?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Porni Juaṉ ni rchôbnihs bidluu me laꞌd ni nac xñahzû, per di nlíladzy laꞌd mod-ra me laꞌd. Per meññ-rcuquix mpuezd no ngüna-rieꞌ yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, bylíladzy yâme no ptzoo yâme mod-ra Juaṉ leeyâme. Per laꞌd naꞌ, nîcze bwieꞌ laꞌd nirieꞌ, di ne laꞌd ctzee mod-nac laꞌd no di nlíladzy laꞌd xtiidz Juaṉ.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Lâ guieññ sto ni gynin ndaagü lo diidz: Güyuꞌ to xbixwaan to lyu-ro, bdziib me blatzy lo xilyu me, no ptahgü me guingybiu; luxu güdahñ me to guieryu ru gyxii blatzy, no bzaa me beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ. To ru rcuniꞌ meññ ni gayahc leññ to lyu-ro|src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mt. 21:33-39" copy="The British & Foreign Bible Society, 1954" ref="21:33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me chohp tzonn xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Per meññ-gatzoo dziiñ lo lyu-rieꞌ naꞌ, aaḻ pquelo yâme mós yahc, güdihñ yâme to me, sto me bgaꞌdy yâme lee, no sto me guznáḻ yâme lee no guie.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gyzac pshahl xbixwaan lyu ma xtahl mós que ni güya nier; per gyzac mod-wé gahc guhc yâme.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’No luxu pshahl xbixwaan lyu-rieꞌ merp xiiñ me, porni ne me: “Stzoo yâme ni gynii me porni dshiñaꞌ leeme.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Per hor-bwieꞌ meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ ziaad xiiñ xbixwaan lyu, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Were günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Were ra Jesúz leeyâme:
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ra yâme Jesúz:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 No ra Jesúz leeyâme:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 No leewe racdadzyaꞌ gann laꞌd, ba nehx beeiy tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad; ba zrieñ meññ‑e tzu ni zidguiahc beeiy meññ-rdee ni nac xchieñ cad cüsech xbixwaanu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 No de guie naꞌ ni ganii nó, dxu guiahb chehshu la, stzubiuw lee; no bâḻ leeu guiahbu chehsh dxuhch, dé we ctzoou lee.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Hor-bieññ xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu nirieꞌ ni günii Jesúz ndaagü lo diidz, gunn yâme de leeyâme ganii me.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Gucladzy yâme nnahzy yâme leeme, per rdzie yâme porni meññ-guiedzy ne yâme Jesúz profet‑e leeme.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.