Mateus 21
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, no bydzihñ yâme ruꞌ to guiedzy-yaañ ni le Betfagé, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ra me lee:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 No bâḻ dxuhch ga laꞌd behch, lâ ga leeyâme: “Señor‑e gaquihñ leeyâmaꞌ; luxu cshahl me leeyâmaꞌ.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Guhcu ze lehdy guhc ni günii profet no ni bzaa me, ru ne me:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Lâ ga meññ ni nu ciuda-Sioṉ:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Güya xmeññ Jesúz, no guhcu mod-ra me leeyâme;
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 güiyno yâme burr-ndzaꞌb no xiiñ maꞌ, no pshob shab yâme chehsh maꞌ; no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 No meññ-xtahl ni ziaad, gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz; no zrieñ yâme gachug ṟam-yaañ ni rahp guix, gaguihsh yâmeu lo ñahz zegahc.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Meññ ni zunier no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Hor-bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, gyre meññ-nu leññ ciuda rgaꞌ rdoob, no xtahl yâme ne:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 No ra lahd yâme:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 no ra me leeyahc:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 No gübigy meññ-ngaḻ no meññ-ndang ru zu Jesúz leññ idoró, no psiaḻ me leeyâme.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Per hor-bwieꞌ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gyre xroꞌ cos ni rtzoo Jesúz, no hor-bieññ yâme gaquee mbiux riedz leññ idoró, ne: “¡Tzuguia mpyquie ni ziaad de lo xfamily ṟeiy-Davit!”, bydziaꞌdzy yâme,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 no ra yâme Jesúz:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Luxu psaꞌn Jesúz leeyâme, byruu me ciuda-wé, no za me guiedzy-Betania, no uga bydzie me.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ni byre guiaal, byruu Jesúz uga, za me Jerusaléṉ gyzac no guzlo galahn me.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 No bwieꞌ me to yag-duug coo ñahz, no güya me ru zuw, per nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou. Were ra me yag-duug:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Hor-bwieꞌ xmeññ me nirieꞌ, ptzunadz yâme no ra yâme Jesúz:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 No gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, zdee meu laꞌd bâḻ rlíladzy laꞌd.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Byluxu güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no hor-galuu me meññ, xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, gübigy yâme no ra yâme leeme:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ra Jesúz leeyâme:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 No bâḻ ga nó, cuentz meññ pshahl leeme, ndzieeby gyruu meññ-guiedzy dchehsh nó; porni ne yâme Juaṉ, profet‑e leeme ni günii ni gu Dioz lee.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Leewe ra yâme Jesúz:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ra xiiñ me leeme: “¡Nehx neu naa tzan!” Per luxu gyzac ne xiiñ me: “Beeiydí tzan ru gashahl dtadaꞌ naa”, no za me.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Gyzac ra mpyquie-caḻ sto xiiñ me mod-wé gahc. No wé ra leeme: “Yo, dad, naa tzan.” Per luxu, di ña me.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Dxu de lo gyrop yâme ptzoo ni ne xtad?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Porni Juaṉ ni rchôbnihs bidluu me laꞌd ni nac xñahzû, per di nlíladzy laꞌd mod-ra me laꞌd. Per meññ-rcuquix mpuezd no ngüna-rieꞌ yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, bylíladzy yâme no ptzoo yâme mod-ra Juaṉ leeyâme. Per laꞌd naꞌ, nîcze bwieꞌ laꞌd nirieꞌ, di ne laꞌd ctzee mod-nac laꞌd no di nlíladzy laꞌd xtiidz Juaṉ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Lâ guieññ sto ni gynin ndaagü lo diidz: Güyuꞌ to xbixwaan to lyu-ro, bdziib me blatzy lo xilyu me, no ptahgü me guingybiu; luxu güdahñ me to guieryu ru gyxii blatzy, no bzaa me beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ. To ru rcuniꞌ meññ ni gayahc leññ to lyu-ro|src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mt. 21:33-39" copy="The British & Foreign Bible Society, 1954" ref="21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me chohp tzonn xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Per meññ-gatzoo dziiñ lo lyu-rieꞌ naꞌ, aaḻ pquelo yâme mós yahc, güdihñ yâme to me, sto me bgaꞌdy yâme lee, no sto me guznáḻ yâme lee no guie.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Gyzac pshahl xbixwaan lyu ma xtahl mós que ni güya nier; per gyzac mod-wé gahc guhc yâme.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’No luxu pshahl xbixwaan lyu-rieꞌ merp xiiñ me, porni ne me: “Stzoo yâme ni gynii me porni dshiñaꞌ leeme.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Per hor-bwieꞌ meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ ziaad xiiñ xbixwaan lyu, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Were günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Were ra Jesúz leeyâme:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ra yâme Jesúz:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 No ra Jesúz leeyâme:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 No leewe racdadzyaꞌ gann laꞌd, ba nehx beeiy tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad; ba zrieñ meññ‑e tzu ni zidguiahc beeiy meññ-rdee ni nac xchieñ cad cüsech xbixwaanu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 No de guie naꞌ ni ganii nó, dxu guiahb chehshu la, stzubiuw lee; no bâḻ leeu guiahbu chehsh dxuhch, dé we ctzoou lee.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Hor-bieññ xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu nirieꞌ ni günii Jesúz ndaagü lo diidz, gunn yâme de leeyâme ganii me.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Gucladzy yâme nnahzy yâme leeme, per rdzie yâme porni meññ-guiedzy ne yâme Jesúz profet‑e leeme.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.