Mateus 21

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, no bydzihñ yâme ruꞌ to guiedzy-yaañ ni le Betfagé, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ra me lee:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 No bâḻ dxuhch ga laꞌd behch, lâ ga leeyâme: “Señor‑e gaquihñ leeyâmaꞌ; luxu cshahl me leeyâmaꞌ.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Guhcu ze lehdy guhc ni günii profet no ni bzaa me, ru ne me:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Lâ ga meññ ni nu ciuda-Sioṉ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Güya xmeññ Jesúz, no guhcu mod-ra me leeyâme;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 güiyno yâme burr-ndzaꞌb no xiiñ maꞌ, no pshob shab yâme chehsh maꞌ; no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 No meññ-xtahl ni ziaad, gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz; no zrieñ yâme gachug ṟam-yaañ ni rahp guix, gaguihsh yâmeu lo ñahz zegahc.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Meññ ni zunier no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hor-bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, gyre meññ-nu leññ ciuda rgaꞌ rdoob, no xtahl yâme ne:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 No ra lahd yâme:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 no ra me leeyahc:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 No gübigy meññ-ngaḻ no meññ-ndang ru zu Jesúz leññ idoró, no psiaḻ me leeyâme.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Per hor-bwieꞌ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gyre xroꞌ cos ni rtzoo Jesúz, no hor-bieññ yâme gaquee mbiux riedz leññ idoró, ne: “¡Tzuguia mpyquie ni ziaad de lo xfamily ṟeiy-Davit!”, bydziaꞌdzy yâme,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 no ra yâme Jesúz:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Luxu psaꞌn Jesúz leeyâme, byruu me ciuda-wé, no za me guiedzy-Betania, no uga bydzie me.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ni byre guiaal, byruu Jesúz uga, za me Jerusaléṉ gyzac no guzlo galahn me.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 No bwieꞌ me to yag-duug coo ñahz, no güya me ru zuw, per nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou. Were ra me yag-duug:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Hor-bwieꞌ xmeññ me nirieꞌ, ptzunadz yâme no ra yâme Jesúz:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 No gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, zdee meu laꞌd bâḻ rlíladzy laꞌd.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Byluxu güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no hor-galuu me meññ, xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, gübigy yâme no ra yâme leeme:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ra Jesúz leeyâme:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 No bâḻ ga nó, cuentz meññ pshahl leeme, ndzieeby gyruu meññ-guiedzy dchehsh nó; porni ne yâme Juaṉ, profet‑e leeme ni günii ni gu Dioz lee.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Leewe ra yâme Jesúz:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ra xiiñ me leeme: “¡Nehx neu naa tzan!” Per luxu gyzac ne xiiñ me: “Beeiydí tzan ru gashahl dtadaꞌ naa”, no za me.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Gyzac ra mpyquie-caḻ sto xiiñ me mod-wé gahc. No wé ra leeme: “Yo, dad, naa tzan.” Per luxu, di ña me.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Dxu de lo gyrop yâme ptzoo ni ne xtad?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Porni Juaṉ ni rchôbnihs bidluu me laꞌd ni nac xñahzû, per di nlíladzy laꞌd mod-ra me laꞌd. Per meññ-rcuquix mpuezd no ngüna-rieꞌ yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, bylíladzy yâme no ptzoo yâme mod-ra Juaṉ leeyâme. Per laꞌd naꞌ, nîcze bwieꞌ laꞌd nirieꞌ, di ne laꞌd ctzee mod-nac laꞌd no di nlíladzy laꞌd xtiidz Juaṉ.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Lâ guieññ sto ni gynin ndaagü lo diidz: Güyuꞌ to xbixwaan to lyu-ro, bdziib me blatzy lo xilyu me, no ptahgü me guingybiu; luxu güdahñ me to guieryu ru gyxii blatzy, no bzaa me beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ. To ru rcuniꞌ meññ ni gayahc leññ to lyu-ro|src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mt. 21:33-39" copy="The British & Foreign Bible Society, 1954" ref="21:33"
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me chohp tzonn xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Per meññ-gatzoo dziiñ lo lyu-rieꞌ naꞌ, aaḻ pquelo yâme mós yahc, güdihñ yâme to me, sto me bgaꞌdy yâme lee, no sto me guznáḻ yâme lee no guie.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Gyzac pshahl xbixwaan lyu ma xtahl mós que ni güya nier; per gyzac mod-wé gahc guhc yâme.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’No luxu pshahl xbixwaan lyu-rieꞌ merp xiiñ me, porni ne me: “Stzoo yâme ni gynii me porni dshiñaꞌ leeme.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Per hor-bwieꞌ meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ ziaad xiiñ xbixwaan lyu, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Were günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Were ra Jesúz leeyâme:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ra yâme Jesúz:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 No ra Jesúz leeyâme:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 No leewe racdadzyaꞌ gann laꞌd, ba nehx beeiy tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad; ba zrieñ meññ‑e tzu ni zidguiahc beeiy meññ-rdee ni nac xchieñ cad cüsech xbixwaanu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 No de guie naꞌ ni ganii nó, dxu guiahb chehshu la, stzubiuw lee; no bâḻ leeu guiahbu chehsh dxuhch, dé we ctzoou lee.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hor-bieññ xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu nirieꞌ ni günii Jesúz ndaagü lo diidz, gunn yâme de leeyâme ganii me.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Gucladzy yâme nnahzy yâme leeme, per rdzie yâme porni meññ-guiedzy ne yâme Jesúz profet‑e leeme.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.