Mateus 21

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, no bydzihñ yâme ruꞌ to guiedzy-yaañ ni le Betfagé, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ra me lee:
2 com a seguinte ordem:
3 No bâḻ dxuhch ga laꞌd behch, lâ ga leeyâme: “Señor‑e gaquihñ leeyâmaꞌ; luxu cshahl me leeyâmaꞌ.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Guhcu ze lehdy guhc ni günii profet no ni bzaa me, ru ne me:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Lâ ga meññ ni nu ciuda-Sioṉ:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Güya xmeññ Jesúz, no guhcu mod-ra me leeyâme;
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 güiyno yâme burr-ndzaꞌb no xiiñ maꞌ, no pshob shab yâme chehsh maꞌ; no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 No meññ-xtahl ni ziaad, gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz; no zrieñ yâme gachug ṟam-yaañ ni rahp guix, gaguihsh yâmeu lo ñahz zegahc.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Meññ ni zunier no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Hor-bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, gyre meññ-nu leññ ciuda rgaꞌ rdoob, no xtahl yâme ne:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 No ra lahd yâme:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 no ra me leeyahc:
13 Ele lhes disse:
14 No gübigy meññ-ngaḻ no meññ-ndang ru zu Jesúz leññ idoró, no psiaḻ me leeyâme.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Per hor-bwieꞌ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz gyre xroꞌ cos ni rtzoo Jesúz, no hor-bieññ yâme gaquee mbiux riedz leññ idoró, ne: “¡Tzuguia mpyquie ni ziaad de lo xfamily ṟeiy-Davit!”, bydziaꞌdzy yâme,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 no ra yâme Jesúz:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Luxu psaꞌn Jesúz leeyâme, byruu me ciuda-wé, no za me guiedzy-Betania, no uga bydzie me.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ni byre guiaal, byruu Jesúz uga, za me Jerusaléṉ gyzac no guzlo galahn me.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 No bwieꞌ me to yag-duug coo ñahz, no güya me ru zuw, per nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou. Were ra me yag-duug:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Hor-bwieꞌ xmeññ me nirieꞌ, ptzunadz yâme no ra yâme Jesúz:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Então Jesus disse:
22 No gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, zdee meu laꞌd bâḻ rlíladzy laꞌd.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Byluxu güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no hor-galuu me meññ, xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, gübigy yâme no ra yâme leeme:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ra Jesúz leeyâme:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 No bâḻ ga nó, cuentz meññ pshahl leeme, ndzieeby gyruu meññ-guiedzy dchehsh nó; porni ne yâme Juaṉ, profet‑e leeme ni günii ni gu Dioz lee.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Leewe ra yâme Jesúz:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Günabdiidz Jesúz leeyâme, ra me:
28 Jesus continuou:
29 Ra xiiñ me leeme: “¡Nehx neu naa tzan!” Per luxu gyzac ne xiiñ me: “Beeiydí tzan ru gashahl dtadaꞌ naa”, no za me.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Gyzac ra mpyquie-caḻ sto xiiñ me mod-wé gahc. No wé ra leeme: “Yo, dad, naa tzan.” Per luxu, di ña me.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Dxu de lo gyrop yâme ptzoo ni ne xtad?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Porni Juaṉ ni rchôbnihs bidluu me laꞌd ni nac xñahzû, per di nlíladzy laꞌd mod-ra me laꞌd. Per meññ-rcuquix mpuezd no ngüna-rieꞌ yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, bylíladzy yâme no ptzoo yâme mod-ra Juaṉ leeyâme. Per laꞌd naꞌ, nîcze bwieꞌ laꞌd nirieꞌ, di ne laꞌd ctzee mod-nac laꞌd no di nlíladzy laꞌd xtiidz Juaṉ.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Lâ guieññ sto ni gynin ndaagü lo diidz: Güyuꞌ to xbixwaan to lyu-ro, bdziib me blatzy lo xilyu me, no ptahgü me guingybiu; luxu güdahñ me to guieryu ru gyxii blatzy, no bzaa me beeiy to yuꞌ ni nsuu lehdy ycuniꞌ xmeññ me ru gayahc dziiñ. To ru rcuniꞌ meññ ni gayahc leññ to lyu-ro|src="LB00104B.TIF" size="col" loc="Mt. 21:33-39" copy="The British & Foreign Bible Society, 1954" ref="21:33"
33 Jesus disse:
34 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me chohp tzonn xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Per meññ-gatzoo dziiñ lo lyu-rieꞌ naꞌ, aaḻ pquelo yâme mós yahc, güdihñ yâme to me, sto me bgaꞌdy yâme lee, no sto me guznáḻ yâme lee no guie.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Gyzac pshahl xbixwaan lyu ma xtahl mós que ni güya nier; per gyzac mod-wé gahc guhc yâme.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’No luxu pshahl xbixwaan lyu-rieꞌ merp xiiñ me, porni ne me: “Stzoo yâme ni gynii me porni dshiñaꞌ leeme.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Per hor-bwieꞌ meññ-caḻ ni gatzoo yahc dziiñ ziaad xiiñ xbixwaan lyu, ra saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Were günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Were ra Jesúz leeyâme:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ra yâme Jesúz:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 No ra Jesúz leeyâme:
42 Jesus então perguntou:
43 No leewe racdadzyaꞌ gann laꞌd, ba nehx beeiy tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad; ba zrieñ meññ‑e tzu ni zidguiahc beeiy meññ-rdee ni nac xchieñ cad cüsech xbixwaanu.
43 E Jesus terminou:
44 No de guie naꞌ ni ganii nó, dxu guiahb chehshu la, stzubiuw lee; no bâḻ leeu guiahbu chehsh dxuhch, dé we ctzoou lee.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hor-bieññ xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu nirieꞌ ni günii Jesúz ndaagü lo diidz, gunn yâme de leeyâme ganii me.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Gucladzy yâme nnahzy yâme leeme, per rdzie yâme porni meññ-guiedzy ne yâme Jesúz profet‑e leeme.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.