Mateus 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Mod-rtzoo Dioz ni nu gybaa mdad, ze we zidguiahcu beeiy ni ptzoo xbixwaan to xroꞌ lyu; mpyquie-rieꞌ naꞌ, byruu me rsily, zigyo me meññ par ctzoo dziiñ lo xilyu me ru dziib blatzy.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hor-ba bydzial me meññ‑e naꞌ, ra me quix me lee sahc xchieñ to dzé, no pshahl me leeyâme lo xilyu me.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Gyzac beeiy las-nuevy za me sto, bydzial me zrieñ meññ ni ganzeꞌ lóguiaꞌ zehzy.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ra me leeyahc: “Lâ tza laꞌd zegahc, lâ dzictzoo dziiñ lo dilyun ru rapaꞌ blatzy; naa quixaꞌ laꞌd nza de ni ctzoo laꞌd dziiñ.” No za yâme.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Beeiy ribygue gyzac güya xbixwaan lyu, no zegahc güya me beeiy las-trez udzie, no mod-wé gahc ptzoo me.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Beeiy las-cincü udzie gyzac güya me lóguiaꞌ, no bydzial me zrieñ meññ ni nehx nu xtziiñ, ra me lee: “¿Bia nacu nu laꞌd neꞌ gydo dzé no nehx gatzoo laꞌd dziiñ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ra yâme leeme: “Porni nehx nu dxu ntzono noꞌ dziiñ.” Were ra me: “Lâ tza laꞌd zegahc, lâ dzictzoo dziiñ lo dilyun.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Hor-güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, ra xbixwaan lyu mpyquie-nu xcargü par güieꞌ gac dziiñ: “Pquee riedz meññ-gatzoo yahc dziiñ, no güdix leeyâme; quixiꞌ nier meññ-bydzihñ últim, no luxu quixiꞌ meññ-bydzihñ nier lee.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 No bydzihñ meññ-güyuꞌ lo dziiñ beeiy las-cincü udzie, no cad to yâme biax ni nac sahc xchieñ to dzé.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Bylux bydzihñ meññ-güyuꞌ lo dziiñ nier lee, nlâdzy yâme ma xtahl medy‑e ycaꞌ yâme; per cad to yâme cuaꞌ nunzy ni nac sahc xchieñ diby dzé.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Byluxu, galesyno yâme, ra yâme xbixwaan dziiñ:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “¿Bia nacu meññ-rieꞌ ni bydzihñ ba udzie, güdixiꞌ lee mod-güdix gahquiꞌ noꞌ? Leeyâme diby hór mbí ptzoo yâme dziiñ; noꞌ naꞌ ptzoo noꞌ dziiñ gydo dzé no güdihñ nlay noꞌ.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Per xbixwaan dziiñ ra me to lahd meññ-rieꞌ yahc: “Mígü, nehx gatzon lii mbehty ni nehx xñahzû. ¿Dâs‑e nac diidz, quixaꞌ lii sahc xchieñ to dzé la?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Cuaꞌ ni ba biaxiꞌ no güya. Naa racdadzyaꞌ gdedyaꞌ meññ-rieꞌ ni bydzihñ udzie mod-cuaꞌ gahquiꞌ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Nehx beeiy ctzon ni ren no dmedyaꞌ la? ¿O rdziaꞌdzyiꞌ porni rioobaꞌ meññ la?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Leewe, xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma uxiee qysahc; porni xtahl meññ‑e rqueꞌ riedz lee, per uxiee yâme gybee.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Hor-za Jesúz Jerusaléṉ, güloo me gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no ra me lee:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Sca-ze gawieꞌ laꞌd, zo nó Jerusaléṉ, no naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, uga zdee dxuhch naa lo ña xjefy yahc bahl no lo ña muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No znii yâme rapaꞌ de ni gatyaꞌ;
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 no luxu gdee yâme naa lo ña meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy ctzuburl yâme naa, ctzoo csahc yâme naa, no yquee yâme naa lo cruzy; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ gyzac.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Luxu bydzihñ ndzab-tziahl Zebedeu tohzy no gyrop xiiñ me ni le Jacob no Juaṉ, no bisshiby me, ra me Jesúz ntzoo ni ganab me.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ra Jesúz leeme:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Were ra Jesúz xiiñ ngüna-rieꞌ:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ Jesúz nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra me:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Per no laꞌd dac‑e ze gacu; mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc la, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ laꞌd.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa; mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Hor-byruu yâme ciuda ni le Jericó, xtahl meññ ziaad no Jesúz.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Uga dxie chohp meññ-ngaḻ coo ñahz; hor-bieññ yâme zidtedy Jesúz, pquee yâme riedz, ne yâme:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Meññ-ziaad no Jesúz naꞌ, byduhsh yâme lo ngaḻ yahc lehdy tzudzie, per ngaḻ naꞌ ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Were güliahz Jesúz, no pquee me riedz ngaḻ yahc, no ra me lee:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ra yâme Jesúz:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Bioob Jesúz leeyâme, no güdan me lo meññ-rieꞌ yahc. No hor-caḻ gahc byxal lo yâme; no za yâme náḻ yâme ru za Jesúz.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.