Mateus 17

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Güdedy shoꞌb dzé, güiyno Jesúz Pedr, Jacob, no Juaṉ behtzy Jacob, no za yâme nunzy leeyâme ihqy to dañ-suu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Uga bwieꞌ yâme bydzee mod-nac lo Jesúz, rcampytzeꞌ lo me beeiy lo ncübidz, no shab me gucnquitzybou lé rguꞌu byniꞌ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Lohg hor-wé bwieꞌ yâme Moiséz no Elíaz ni güyuꞌ yahc ba xtze, gayu yâme diidz no Jesúz.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Were ra Pedr Jesúz:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ganii ziaꞌ Pedr ze, tohzydzi bihtz to zá leeyâme lé rguꞌu byniꞌ; no lo za-wé bieññ yâme to riedz, ni ne:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Hor-bieññ xmeññ Jesúz nirieꞌ, bisshiby yâme no ba di nlesy lo yâme nwieꞌ yâme, no modni gadzie yâme.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Were gübigy Jesúz ru nisshiby yâme, no pshob ña chehsh yâme, no ra leeyâme:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 No bwieꞌ yâme, ba ndruhty dgueññ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Lóni gayaht yâme dahñ, ra Jesúz leeyâme:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Luxu günabdiidz xmeññ me leeme:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Per naa gapyaꞌ laꞌd, Elíaz ba biahd me, no nehx bzaclo meññ leeme, mazyg ptzoo yâme leeme nitisy gucladzy yâme; no mod-wé gahc‑e ctzoo csahc yâme naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 No were gunn xmeññ me de Juaṉ ni rchôbnihs‑e ganii me.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ru bydzihñ yâme ru dxie meññ-xtahl‑e naꞌ, gübigy to mpyquie no bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Señor, bioob dñoobyaꞌ, porni rnahzy mbeꞌ leeme, no rtzoo rsahcu leeme; xtahl vuelt riahb me lo gue o lo nzeꞌ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bidnon leeme lo xmeññiꞌ, per di ñaḻ nsiaḻ yâme leeme.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy, no güloo meu ñobywiñ, no glohdy dze-caḻ biaꞌn me nzaꞌg.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Luxu, ba diby lad no ru ba lehzy yâme, günabdiidz xmeññ Jesúz leeme, ra yâme:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Per zâ mbenacsy-wé nehx beeiy nruuw sinn gnab meññ lo Dioz no sinn ctzoo meññ ayun.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Hor-nu Jesúz no xmeññ me lo ṟegioṉ-Galilea, ra me leeyahc:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ gyzac.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hor-bydzihñ Jesúz no xmeññ me Capernaum, güya meññ-rcuquix ximpuezd idoró, ra yâme Pedr:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ra Pedr leeyâme:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ra Pedr leeme:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Per lehdy di gydziaꞌdzy ndruhty, güya coo nisdoo no bráḻ guiatz-mbaḻ leññ nzeꞌ, no mbaḻ ni gbooy nier lee la, leññ ruꞌ maꞌ gydzialiꞌ medy ni ziygahl par quixiꞌ mpuezd; tziynoyu no quixiꞌ xchieñ gyrop nó.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.